法律英语语言特征及其语用翻译

法律英语语言特征及其语用翻译

ID:5294255

大小:338.01 KB

页数:8页

时间:2017-12-07

法律英语语言特征及其语用翻译_第1页
法律英语语言特征及其语用翻译_第2页
法律英语语言特征及其语用翻译_第3页
法律英语语言特征及其语用翻译_第4页
法律英语语言特征及其语用翻译_第5页
资源描述:

《法律英语语言特征及其语用翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、116华侨大学学报(哲学社会科学版)2007年第1期法律英语语言特征及其语用翻译○司福成(华侨大学外国语学院,福建泉州362021)摘要:在语用学理论的指导下,通过分析法律语言翻译中的各种语用问题,探讨了法律英语语用翻译中“等效翻译”的具体矛盾,从而揭示出法律语言翻译应当遵循法律语言的文体特征,在翻译中要准确地了解和把握原文的“语境意义”,对原文进行语境、语域、语体以及语用逻辑的分析,同时也要把握好译出语(汉语)表达的法律语言风格,才能使翻译的译文不违背原文的语义宗旨,才能使译文更加体现原文的法律语言精神,起到法律语言应有的法律效应。关键词:法律英

2、语语言特征;语用分析;等效翻译;语境意义中图分类号:K313文献标识码:A文章编号:1006-1398(2007)01-0116-08一法律英语的翻译问题在法律英语的翻译中,出现的问题俯拾皆是。陈忠诚在《法窗译话》中就提出许多法律英语误译的示例,在谈到“commonlaw”是不是“普通法”时,就提到了翻译要“具体词义具体确定———具体词语具体翻译”的原则。通过分析比较,陈先生指出,把commonlaw译成“共同法”更切合原意,或者译成“普遍法”也比“普通法”略胜一筹。因为“英国的commonlaw是以其区别于前此英国各地各种各样不统一的习惯而使之统

3、一为在全国各地共同使用为其特征[1]的”。译成“普通法”可能会使人想到有另一法学概念“特别法”。看来,翻译还得注意不同文化语境对词语的影响。在1996年商务印书馆出版的《简明英汉法律词典》和2000年法律出版社出版的《新编法律英语术语》(NewGlossaryofEnglishLegalTerms)中,就出现了许多误译、译义不全或不精的现象。如:把IndianLaw译成“印度法”,实属语用误译。原文的解释是:areaoflawrelatingtoNativeAmericans,应该译为“印第安法”才对。我们知道,Indian在美国指“印第安人”,美

4、国的法律中怎么会有“印度法”呢?这就是不考虑语境的误译;把title(ownershipofproperty,atermusedinpropertylawtodenotethecompositeoffactsthatwillpermitonetorecoveror收稿日期:2005-11-12基金项目:国务院侨办科研基金资助作者简介:司福成(1959-),男,山西忻州人,副教授,主要从事社会语言学、语用学、翻译学、跨文化交际以及语言教育研究。法律英语语言特征及其语用翻译117toretainpossessionofathing)译成“称号、头衔”,

5、同样是语用翻译失误,其实是“所有权”的意思,如:goodandcleartitle,普通可以理解为“好的、清楚的名称”,可是在法律语境下,其意思是“有效的、完整的和毫无争议的所有权契据”;把premises(landanditsappurtenances,andoraportionthereofandthestructurethereon)译成“前提、序言”,也是语用失误,在法律语境中指的是“某一地产及其建筑或附属物”;把house(abuildingforhumanbeingtolivein;thebuildingorpartofabuildin

6、g)译为“议院、大楼”,也是不考虑语境的误译,在法律语境中,指的是一种promises,但该词典的释义跟法律没有关系;把naturalchild(anychildbybirthasop2posedtoanadoptedchild)译成“私生子”,只对了一半,因为在汉语里,“私生子”仅指非婚生子女,在英文里,这个词不仅指非婚生子女,也指婚生子女,意为“有血缘关系的子女”,有别于领养的子女,如果译成“亲生子女”,倒比较贴切。可见,法律英语的翻译,不能不考虑法律语境知识和跨文化交际的语用知识。在翻译中,首先有必要了解法律英语语言的特点,进行语用分析,然后

7、再进行语用合成。翻译才可以做到语义对等、风格对等、语用对等的等效翻译。就是说,要了解词语的“语境意义”,准确地了解和传达词语的语境意义,才能做到语用等效翻译,因此,准确的体现词语的“语境意义”是法律英语翻译中应当遵守的基本原则。二法律英语语言特征及其翻译1.语言风格特征从语言风格上说,法律语言是规范、正式、庄重、严谨和朴实的语言。翻译时,一定要注意这种语体风格的分析,使风格信息对等。如:Thesellermustathisownexpenseprovidethebuyerwithoutdelaywiththeusualtransportdocume

8、ntfortheagreedportofdestination.这一句语言之正式和规范程度,一望便知。在翻译时,首先进行语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。