法律英语的语言特征与翻译原则

法律英语的语言特征与翻译原则

ID:25574746

大小:69.73 KB

页数:15页

时间:2018-11-21

法律英语的语言特征与翻译原则_第1页
法律英语的语言特征与翻译原则_第2页
法律英语的语言特征与翻译原则_第3页
法律英语的语言特征与翻译原则_第4页
法律英语的语言特征与翻译原则_第5页
资源描述:

《法律英语的语言特征与翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、法律英语的语言特征与翻译原则----万法通学院 法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。1 法律英语词汇特征及翻译  法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用上。Mellinkof列出法律英语中词语使

2、用的9种情况:①有法律专业意义的普通词;②来自古英语和中世纪英语的稀有词;③拉丁词和短语;④普通词汇中不包括的法语词;⑤法律专业术语;⑥专业行话;⑦正式词语;⑧多义语;⑨极端精确表达词语[1]。下面举例说明:1)含有法律专业意义的普通词。比如,action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),sae(除了,除⋯⋯外),sere(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件)等等。2)来自古英语和中世纪英语的稀有词。古英语(OldE

3、nglish)是公元约1100年以前的英语,中古英语(MiddleEnglish)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here,there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,万法通学院:http://www.lawspirit.comwherein,等等。一些中古英语词语也较常用,比如,afore2said,witnesseth等。3)拉丁词和短语。比如,defacto(事实上的),inre(关于),interalia(除了别的因素以

4、外;特别),alibi(不在犯罪现场),bonafide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),perse(自身),adhoc(专门的;专门地)等等。4)普通词汇中不包括的法语词。如attorney(律师),summons(传票),verdict(裁决),parole(假释),attaché(使馆馆员)等等。5)法律专业术语。6)专业行话。如,burdenofproof(举证责任),causeofaction(案由),letterspatent(专利证书),negotiableinstrument(流通票据),reasonabledoubt(合理的怀疑),cont

5、ributoryneg2ligence(与有过失)等等。7)正式词语。如thedeceased,YourHonor等。8)多义词语。如alibi(不在犯罪现场,借口,托辞,为⋯⋯辩解),statute(法令,成文法,章程,条例),jury(陪审团,(竞赛时)评奖团),code(法典,法规,密码,电码),plead(辩护,恳求),guilt(有罪,内疚),box(盒,箱,证人席,陪审万法通学院:http://www.lawspirit.com席),parole((俘虏)宣誓,假释),complaint(抱怨,控告,起诉),exhibit(展览,证据,特征),deed(行

6、为,契约)suit(请求,恳求;(一套)衣服,起诉;诉讼,讼案)。9)极端精确表达词语。如plaintiff(原告),defendant(被告)等。针对法律英语词语的上述特点,在翻译的时候一定要坚持准确性第一的原则。准确性常被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。要做到法律词语翻译的准确,很重要的一点就是要谙熟上述特点并准确理解、记忆具有特定来源、特殊意义的词,因为如果理解、记忆出错,译文将有可能失之毫厘,谬以千里。另外,有些法律术语有一词多义的特点(见上述第8点),所以在实际应用中切不能望词生义,而

7、是一定要借助语境正确理解,以免误用。例如“apology”除了常用词义“道歉”外还有“辩护”之义。在“Hedeliveredalengthyapology”一句中由于缺少必要的语境无法断定“apology”的指称意义。如果有了语境,比如在法庭上或者在日常生活中,问题就迎刃而解了。此外,法律英语词语的翻译还存在另一个困难,那就万法通学院:http://www.lawspirit.com法律英语培训是有些术语没有确切的对等词(exactequivalents)或者说与汉语相应术语不对等(non2equivalence),而这种现象在英汉法律术语的翻译中是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。