英语毕业论文:论法律英语的文体特征及译者功能

英语毕业论文:论法律英语的文体特征及译者功能

ID:34105799

大小:52.50 KB

页数:4页

时间:2019-03-03

英语毕业论文:论法律英语的文体特征及译者功能_第1页
英语毕业论文:论法律英语的文体特征及译者功能_第2页
英语毕业论文:论法律英语的文体特征及译者功能_第3页
英语毕业论文:论法律英语的文体特征及译者功能_第4页
资源描述:

《英语毕业论文:论法律英语的文体特征及译者功能》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论法律英语的文体特征及译者功能摘要:本文从法律英语文本的文体特征分析入手,提出了法律英语翻译应该遵守的三条原则,即以正确理解为前提、准确公正为指导、是否等效为标准,并在此基础上,对译者的角色问题进行了探讨,指出译者应该在适当的范围内发挥其能动性和创造性,促成法律文本的有效传递。关键词:法律英语;文体特征;翻译原则;译者功能OntheStylisticFeaturesofLegalEnglishandtheFunctionoftheTranslatorLiuHui(BeijingInternationalStudiesUniversity,Beijing,100024)Abstra

2、ct:Thispaper,beginningwiththeanalysisofthestylisticfeaturesoflegaltexts,suggeststhatthetranslationoflegalEnglishshouldfollowthreeprinciples,thatis,itshouldbebasedonappropriateunderstanding,guidedbyaccuracyandimpartiality,andjudgedbypragmaticequivalence.Thepaperfurtherattemptstodiscusstheroleo

3、fthetranslator,andpointsoutthatthetranslatorshouldtakeanactiveroleduringthetranslationprocess,thusfacilitatingtofulfilltheaimoflegalEnglishtranslation.KeyWords:legalEnglish;stylisticfeatures;principlesoftranslation;functionofthetranslator一、前言法律英语的翻译是一项重要而复杂的工作,其重要性在于法律见之于现代社会的基本行为规范和法律作为社会发展、

4、稳定的保障;同时,在各种国际化交流过程中,不可避免地需要对一国法律制度进行认知、研究,以便正确遵循并恰当适用。时至今日,没有人怀疑法律英语翻译的必要性,法律翻译无论是在学术研究还是实践操作中都具有举足轻重的作用。此外,经济、文化交流的增加,全球化程度的加剧更使得法律制度成为对外交流、发展和促进经济增长的重点。因此,该领域也成为研究的热点。法律英语区别于其他形式的英语有其自身的特点,因此在从事法律英语翻译的时候,除了要遵从一般的翻译原则外,还应该根据法律英语文本的特殊性遵从一些特殊的要求。二、法律英语的文体特征彭宣维(2000:225)认为,语言是以语篇为代表的,语言使用的实际存在

5、形式是语篇,而语篇,表现在书面的形式,就是文本。作为语篇、文本,它是语言使用者从语言这一巨大系统资源库中选择一些特定的词汇和语法结构进行交际的产物。赖斯将文本划分为三种形式:“重内容(content-focused)文本”、“重形式(form-focused)文本”、“重感染(appeal-focused)文本”,后来,她分别称之为“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”、“感染(operative)文本”(Reiss,1989:109)。因此,从翻译策略和标准的角度看,除了普遍适用的策略和标准外,必须要针对不同类型的文本实施不同的翻译策略和标

6、准,以实现主要功能的对等。法律职业的性质和特点使法律英语具有其特有的风格。当我们阅读英文法学著作、学术论文、法律文献、法律文件、合同和单据、契约、公约、法规、条约的时候,发现这些文本的语言风格跟现代英语文学作品的语言风格完全不同。根据上文,法律文本应属于重内容的信息文本。经过多年的探讨,多数翻译家最终认定法律文本的主要交际功能在于起到规范调节作用(regulatoryfunction),次要功能是信息功能(informativefunction)。Bocquet认为,法律文本根据上述功能可分为以下三组:(1)主要是规定性的(prescriptive),(2)即是描述性的又是规定性

7、的,(3)主要是描述性的(descriptive)(Bhatia,___________________[作者简介]刘辉(1977-),女,江苏南京人,北京第二外国语学院英语教学部讲师,硕士。研究方向:应用语言学、语言与文化、跨文化交际。1997:11)。规定性的法律文本包括法律法规、法典、合同、条约和公约,这种文本的主要功能在于规定权利和义务,规定必须做什么(命令),不准做什么(禁止),可以做什么(允许)和允许做什么(授权);第二类是一种混合型的法律文本,包括诉讼、答辩状、案情

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。