资源描述:
《景区标识语英文翻译失误 How to improve student’s communicative skills when traveling》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、旅游英语学期论文论文题目:景区标识语英文翻译失误Howtoimprovestudent’scommunicativeskillswhentraveling学生姓名学生学号201107050201430学生班级2011-2学科专业英语学年学期2013-2014指导教师所在学院语言文化学院2014年12月15日6摘要随着对外开放的不断发展,中英双语标识语越来越广泛地显现在城市的各个角落,在中外交流中发挥着极其重要的作用。目前,景区标识语英文翻译的不规范、不准确极大地影响着石河子市对外交流的形象。本研究尝试通过实例剖析石河子市各个景区标识语英文翻译的问题,并有针对性地提出
2、一些规范化建议。关键词:景区,标识语,中英翻译,分析,石河子市6AbstractTheworldismovingforwardinaninconceivablespeed,andwiththedevelopmentoftouristindustry,Chinese-Englishsignsarewidelyusedineverycornerofallcities,andplayansignificantroleincommunicationsbetweenChineseandforeignvisitors.Andatpresent,therearestillalot
3、ofmistakesandshortcomingsamongsomescenicareaswhichcandwindlethegoodimpressionsinthemindoftheforeignvisitors.AndthispaperfocusonthetranslationmistakesofthebilingualscenicsignsthroughtheanalysesofthescenicareasinShiHezicityandgivessomesuggestions.Keywords:scenicareas;signs;bilingualtrans
4、lation;Shihezi61.IntroductionAsthevehicleofcommunication,publicsignsdomatteralot,andthetranslationofpubicsignscannotonlyeffecteveryaspectamongforeignvisitors,butalsocanstandforthefigureofacity.Forthisreason,theveracityofthebilingualpublicsignsplayabigroleincitymodeling,environmentalcon
5、structionandeconomicdevelopment.Andinthispaper,IwillanalysethemistakesofthescenicsignswhichIfoundinShihezicity,andgiveareferenceforstandardizingthetranslationofscenicsigns.2.ThemajormistakesofthebilingualscenicsignsThisyear,IvisitthemajorscenicareasinShihezicityandcollectedalotofbiling
6、ualscenicsignsandfoundoutmanyproblemsinthetranslationofscenicsigns.2.1ClericalerrorsWhenanalysethebilingualpubicsigns,Ifoundsomeclericalerrors.2.1.1WrongcapitalandsmallletterSuchas:NOSmokingAndFiringInTheTourismAreaRengonglake2.1.2WronglexicalcollocationTherearethreeversionsofNON-RECYC
7、LABLE:NON-RECYCLABLE,NO-RECYCLABLE,NOT-RECYCLABLE.Andobviously,thefirstoneisright.2.2ThedefaultoftheEnglishtranslationInsomescenicareas,thereisnotanyEnglishtranslationamongthepublicsigns,andsomeonlyusepinyininsteadofEnglish,whichcannotdeliverthecorrectconnotationtotheforeignvisitors.