浅论中英文化差异在日常口语表达中的体现

浅论中英文化差异在日常口语表达中的体现

ID:27933690

大小:81.12 KB

页数:6页

时间:2018-12-07

浅论中英文化差异在日常口语表达中的体现_第1页
浅论中英文化差异在日常口语表达中的体现_第2页
浅论中英文化差异在日常口语表达中的体现_第3页
浅论中英文化差异在日常口语表达中的体现_第4页
浅论中英文化差异在日常口语表达中的体现_第5页
资源描述:

《浅论中英文化差异在日常口语表达中的体现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅论中英文化差异在日常口语表达中的体现【摘要】东西方文化差异中最为直接的表现,就是我们用于交流的语言。中国与以英语为母语的国家在语言上的表达差异会在很多方面凸显出来。我们在H常的交流过程当屮,会感受到来自于常用称呼、H常交际、委婉表达语、词语涵义差异等方面的差别。【关键词】中英文化差异;FI常口语表达一直以来,文化的发展在人类历史长河中占据着重要地位,而语言则是一个民族文化的重耍载体,并反映出该民族文化的特征,体现出该民族的生活方式和思维方式。语言表达则更能体现出一个国家或民族的精髓及文化发展的进程。中国与

2、以英语为母语的国家在地理、历史、气候、经济发展等诸多因素方面有很大的不同,因而在文化上有明显的差异。这种文化差异体现在社会生活的诸多方面,尤其是在两个民族的日常口语表达中。一、常用称呼我国是一个有着较长封建历史的国家,这就使得家族观念非常浓厚,人们很重视血缘亲属关系与辈分长幼关系,在称呼中也清晰地表现出这种关系,如:大舅、二叔、三婶、四姨等。在西方国家,家族与亲属观念却不是那么浓厚,因而亲属间的称呼也比较笼统,如aunt同时可指伯母、婶母、姑母、姨母、舅母、阿姨等。尽管可以用maternaluncle与pa

3、ternaluncle区分舅舅与叔叔,用maternalaunt与paternalaunt区分姨母与姑母,用elderbrother与youngerbrother区分兄与弟,但在实际称呼中,通常都直呼其名。20世纪中叶,在我们国家,熟人之间通常在姓氏前加“老””或“小”来称呼对方,以示亲切,如:老赵、小李等。但是在说英语的国家,就不可以在姓名前加old或young,因为人们普遍恐惧年老。比方说,oldage被看作是无能力和不愉快生活的时期,而年轻则含有无经验、不成熟之意。在中文里,我们可以用厂长、经理、局长

4、、书记、老师等词在其前加姓氏作为称呼语,而在英语中却不可以,而应当用Mr.、Mrs.、Ms.Madam等与姓氏连用。这一点也在我们的教学中体现出來,譬如有些学生会叫某老师为TeacherWang,实际上我们一般是不可以用在地道的英语屮的。二、日常交际由于我国古代时复杂的社会环境,人民生活贫苦且不能得到保障。这就使得人们在见面时,出于关心,彼此总是问对方是否吃过饭。这样,就形成了最常用的寒暄用语“吃饭了吗?”。目前,这种寒喧语仍在我国多数地区使用。如果该寒暄语直接被译成“Haveyouhadyourmeal?

5、就会引起误解,以英语为母语的人就会误以为问话者欲请他吃饭。如果问话者没有了下文,听者就会感到茫然。毕竟,在英语国家,这种用语被认为是真正关心对方是否吃过饭,含有想请对方吃饭之意。另外,根据中国文化传统,人们在见面时也经常会问“你到哪里去?”,如果译成Whereareyougoing?则会引起反感,会被认为是对人家的私人事情感兴趣。因此,如果不是很好或是很熟的关系,那就尽量不要用这种寒暄方式。如果一定要用的话,尽量用在比较熟悉的人之间,这样交流起来就不会存在问题了。中国人在日常话题中也经常会谈到彼此的身体状况

6、,如“你最近胖了或“你最近瘦了”等。特别是在女性之间,这个话题更是常见,但是英语民族的人通常也把这看作个人事务而避免此类话题。三、委婉表达语屮国几千年的文化历史,造就了众多委婉语,可以涉及到死亡、大小便等多个方面。人们用去世、解手等词汇表达这些意思,在日常口语的表达中去世就可以翻译为restinpeace或是passaway,而解手可以说成washone'shands。在以英语为母语的国家里,随着社会的发展和文明程度的提高,委婉语用得越来越多,几乎遍布社会生活的各个方面。在某些职业领域和对某些社会群体,为了

7、防止在称呼中被认为有轻视之意,人们普遍使用委婉语,如:用elderlypeople指老年人,用domesticassistant指保姆,用administrativeassistant指秘卞〕,用automobileengineer代指修理人员等。四、词语涵义差异中英文化上的不同,也会表现在某些词语涵义的差异上。我们在日常的口语表达中,可以体会到一些常用词汇或是传统词汇的涵义是有差别的。Peasant一词在英语中带有贬义,指粗鲁、无教养、不文明的农民,因而该词在英语国家只用子称呼英语国家之外的农民。在我国,

8、“农民”通常被译成peasant。而farmer—词指“农夫、农场主、农场经营者”,这种表达方式是较好的。在我国,由于历史上某些时期人民生活贫困,生活缺乏油水,肥肉是食品中的上品,因而“肥肉”一?~也就意指令人向往的东西。如:那份差事对他来说是块肥肉。如果把该句译成Thatjobisapieceoffatmeattohim,则会令英语国家的人不解其意。肥肉对于他们而言并无亲切之感,人们通常也不吃肥肉。该句说成是T

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。