文化差异在中英日常对话中的体现

文化差异在中英日常对话中的体现

ID:20914859

大小:50.50 KB

页数:3页

时间:2018-10-17

文化差异在中英日常对话中的体现_第1页
文化差异在中英日常对话中的体现_第2页
文化差异在中英日常对话中的体现_第3页
资源描述:

《文化差异在中英日常对话中的体现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文化差异在中英日常对话中的体现(一) 英汉问候语的差异1英汉问候称谓的差异人们见面交谈,一般都会先称谓对方。英汉问候称谓语有着极大的差异。首先,汉语的人称代词比英语要丰富、复杂。例如,汉语中第二人称就有你、您、你们您们之分,而英语中只有一个you,而且单复数均可用。一般说来,您是用来称谓比自己较高社会身份地位的人的,而地位较高的人称谓比自己地位较低的人为你就可以了。您们是您的复数,你们是你的复数。此外,汉语中还有很多用于称谓对方的敬语和称呼自己的谦语。例如,称谓别人用先生、阁下、足下、君等,称谓自己用在下、鄙人、弟子等。尽管汉语的代词比英语要丰富的多,但是却远远不如英语的频繁。通过下面的

2、对比,我们可以看到这种差异。(1)Ho。其次,汉语中,我们经常用姓氏+职业或头衔来称谓别人,如刘老师、赵经理、张校长、陈工程师等。但是,在英语中,我们不能说TeacherMary、ManagerBlack、EngineerSmith。汉语中有一套极为复杂的称谓体系。根据血缘关系以及年龄大小,有着不同的亲属称谓语。例如,英文中的cousin在汉语中就有许多对应词:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹等等。此外,汉语中还用这些亲属称谓语来称谓与自己没有亲属关系的人或者陌生人,以此来拉近人与人的距离。如称谓老人为爷爷、奶奶,称呼中年人为伯伯、叔叔、阿姨、大妈、大婶等。而在英语中,只有

3、称呼亲属时才会使用这些词汇,对于非亲属关系的人一般使用先生、小姐或女士。2英汉问候内容的差异英汉问候语的重要区别之一就是问候内容的差异。中国自古以来,就是一个农业大国,人们不仅把食物作为其第一需求,而且还将其作为聊天的中心。所以,中国人见面了通常会问吃了吗,到哪里去啊等。而英国是个岛国,天气经常多变,因而更关注天气状况,见面了他们会经常以谈论天气作为问候语。例如,Lovelyday,isntit?(天气不错,是吧!),Itssohottoday,isntit?(今天可真冷,对吧?)。其次,汉语问候语的内容可以根据交谈双方的关系、说话场合等进行变化。中国人见面说吃了吗,到哪里去啊,最近忙些

4、什么啊等传统的问候语,其目的并不是真正为了询问,而是对对方表示关心。听话人可以使用一些模糊的字眼来回答,如出去走走、出去、有事、瞎忙等。西方人清晨碰见习惯互道Goodmorning!或者简单地招呼一声Hi!,Hello!。如果问候英美人吃了吗?或去哪儿,不大了解中国国情、风俗的西方人,他会认为,难道我没有足够的钱吃饭吗?或你要请我吃饭,至于我去哪里,与你有何相干?去哪里本来是一句礼节性问候语,可有的外国朋友说不定会把礼节性的问候视为干涉其神圣不可侵犯的隐私的无礼行为。(二)祝贺和赞扬听到别人赞扬时,美国人和中国人的回答不同:美国人一般表示接受赞扬,中国人则一般表示受之有愧。关于这种差别,

5、可以再多谈几句。请看下面几个例子:1.一位中国青年妇女在美国,身上穿着一件漂亮的服装。当别人对她说:这件衣服真雅致,颜色美极了。这位中国青年妇女很高兴,但有些不好意思,就按中国习惯回答说:这是件普通的衣服,我在中国国内买的。在这个例子里,两位中国人的回答都可能被人误解。别人也许以为青年妇女的回答是说对方不识货,对一件普通衣服如此大惊小怪,可见美国妇女鉴赏能力有问题。有责备赞扬者的意味,说话人的意图和所传达的信息之间有很大差距。在称赞什么人的问题上,也反映文化方面的差异。人们常听到美国妇女谈她丈夫工作如何努力,干得怎样出色,历次提级,得到奖励,等等。她也会夸自己的子女多么聪明,学习成绩怎样

6、好,在集邮小组里多么积极,在什么地方的音乐会上演出过,等等。在中国,人们就会认为这样做未免太俗气。他们不会在外人面前夸自己家里的人。中国人还忌讳夸别人的妻子长得漂亮。许多中国人认为说你的妻子真漂亮这样的话近乎下流,对中、老年人来说尤其是这样。然而,对西方人来说,却很自然,被夸奖的人颇为欣赏。(三)其他社交礼节汉语和英语中都有表示感激、歉意的固定说法,请别人帮忙前,也要先说点什么,例如汉语里谢谢、对不起、请,英语里的Thankyou,Imsorry,Excuseme等。总的来说,这些表达方式十分相近,不会造成什么麻烦。但是,尽管相近,仍有差异。英语里的Thankyou和Please比汉语的

7、谢谢和请用得更加广泛。如果求人帮点小忙,比如借支铅笔,问个路,传个话,叫人来接等,中国人常常不说这些客气话,特别是对亲属和好朋友,更不用这样客气。许多中国人认为,西方人过于喜欢说Thankyou和Please,没有必要,甚至叫人不耐烦。另一方面,中国人相信对方知道自己的感激之倩,因此不必多言;但在西方人看来,不说这些客气话就有些失礼,对别人不够尊重。对方说了Thankyou或谢谢之后,英语的回答是Notatall,Dontmenti

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。