英汉生理现象委婉语对比研究

英汉生理现象委婉语对比研究

ID:27816663

大小:73.00 KB

页数:6页

时间:2018-12-06

英汉生理现象委婉语对比研究_第1页
英汉生理现象委婉语对比研究_第2页
英汉生理现象委婉语对比研究_第3页
英汉生理现象委婉语对比研究_第4页
英汉生理现象委婉语对比研究_第5页
资源描述:

《英汉生理现象委婉语对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉生理现象委婉语对比研究摘要:在现代社会中,委婉语的运用是世界各民族语言中的普遍现象。英汉两种语言中都存大量的委婉语,文章就英汉语中的生理现象委婉语进行了对比分析,以寻求其共性和个性,加深对英汉委婉语的认识。本文采集自网络,本站发布的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除匕转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。关键词:委婉语;英汉对比;生理现象中图分类号:11313文献标识码:A一、引言运用委婉语是世界各个地区的普遍现象。在很多情况下,人们忌讳说令人不悦、感觉不文雅的生理现象,于是选

2、择含蓄、模糊、委婉的方式来表达生理现象。英汉生理现象的委婉语具有很多相似之处,但因为英语和汉语属于两种不同的语言,在历史、文化、价值等方面存在着较大差异,因而英汉生理现象的委婉语存在着很大的不同。本文就生理现象这一方面对英汉委婉语进行了对比研究。二、委婉语的含义英语中的euphemism即汉语中的委婉语,euphemism源于希腊语euphemismos,前缀eu-意为well、pleasant、good;词干-phcme-意为speech。因此,euphemism是指“说好听的话”或“讨人喜欢的话”。人们因为有些事物不能、不便、不愿直接描述或表达,直接说明或提及这些事物

3、会让言者、听者、被提及者有消极的心理反应,因而用委婉语去替代直截了当的、可能触怒人的词语来避免情感伤害或引起不快。委婉语是从语言禁忌开始的,当人们不愿意说出禁忌的事但需指明此事时,就不得不用其他词语来代替禁忌词语,于是创造了委婉语。语言禁忌的出现源于人们对语言的崇拜,人们认为语言拥有超自然的祌力,语言等同于客观事物。比如,开店做生意的人毎天关门说打详而不是关门,因为关门有“破产倒闭”之意,如果说关门,那么就可能会不幸言中。三、英汉生理现象委婉语的对比研究语言禁忌受制于民族文化、价值观念等人文因素的影响,具有民族个性,因而委婉语也具右民族个性。英语和汉语属于两种不同语言,而

4、民族文化、价值观念等人文因素都存在差异,因此决定了英汉委婉语差异十分明显。我们可以从英汉两种语言中的几种主要的生理现象的委婉语窥见一斑。1.死亡英语和汉语对死的委婉说法都非常丰富,在英语中表达死亡的委婉说法有passaway、gotosleepbutforever、todepart、togotoabetterworld、togotoone’slasthome、togotowest、togotoglory、kickthebucketo汉语中表达死亡的委婉说法有过世、逝世、不在了、与世长辞、长眠、升天、永别、停止呼吸、心跳停止。但是汉语对不同阶层、身份、年龄和性别的人的死有不

5、同的委婉语,比如,古人对天子之死称为“驾崩”,对诸侯之死称为“薨”,而平民百姓只能叫“弃世”。比如,人们把幼儿之死说成“夭折”,把少年之死说成“凋谢”,把年轻貌美姑娘之死用“香消玉殒”来表达。而与汉语相比,英语里的委婉语数量有限且较为单一,也没有年龄和性别的区分。虽然中西文化存在较大差异,但有趣的是翻译时仍能找到对应的词汇,如kickthebucket对应汉语中的“翘辫子”,gotosleepbutforever对应“长眠”,以及一些宗教色彩较浓厚的“死”的表达,如togotowest对应“归西”,togotoglory对应“升天”,等等。但值得注意的是,togotowe

6、st从表面上看,与“归西”在内涵意义上完全对应,但两者反映了两种不同的思想认识:togotowest是一种比喻说法,把死亡比作西沉的落日,而“归西”意指佛教徒心目中的“极乐世界”。1.疾病人们是很忌讳疾病的,即使得了病,也尽量把病情说得轻一些。英语中对癌(cancer)称为thebigC或longillness,leprosy为hansen’sdisease,constipation力irregularity,mad力mentalproblem。汉语中对癌症称为“重症”或“不治之症”,把“人疯了”说成“精神病人”。除此之外,还有类似欠安、不适、青春痘、谢顶、小志、微志、头

7、疼脑热等有关疾病的委婉语。英语和汉语都倾向于用委婉语表达疾病,但表达疾病的委婉语也存在着差异。(1)表现形式的差异:英语可以通过自身的构词规律形成委婉语,常见的就是用缩略词。如AIDS代替AcquiredImmuneDeficiencySyndrome,VD代替VenerealDisease,TB代替Tuber-culosis。而汉语并不存在类似的表达。(2)文化背景的差异:英语中表示“精神病”的委婉语比汉语丰富,匕如mentaldeficiency>kangaroosinhistoppaddock、innocent、summ

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。