英汉委婉语对比研究.ppt

英汉委婉语对比研究.ppt

ID:62085600

大小:793.50 KB

页数:20页

时间:2021-04-15

英汉委婉语对比研究.ppt_第1页
英汉委婉语对比研究.ppt_第2页
英汉委婉语对比研究.ppt_第3页
英汉委婉语对比研究.ppt_第4页
英汉委婉语对比研究.ppt_第5页
资源描述:

《英汉委婉语对比研究.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、---李俊玉英汉委婉语对比Outline►定义►英汉委婉语的相同点►英汉委婉语的不同点►英汉委婉语的结构原理及方法►总结Definition一、英汉委婉语的定义内涵1、Euphemism:substitutionofanagreeableofinoffenciveexpressionforthatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant.即:用令人高兴或不冒犯人的词语代替可能冒犯人或令人不快的联想的词语。→→“好听的话”或“讨人喜欢的话”2、委婉委婉,也叫婉曲或婉转。汉语《辞海》对委婉所下的定义

2、是:“修辞上辞格之一。不直言本意而用委屈含蓄的话来烘托暗示。”我国著名语言学家王希杰在他的《汉语修辞学》(1983)里讲得更清楚:“婉曲,指的是不能或者不愿直截了当地说,而闪烁其词,转弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。”→→对比分析英汉辞书对委婉语(euphemism)的定义,我们可以肯定,英语中的euphemism与汉语中的委婉语(婉曲或婉转)确系这两种语言中的同一修辞手法,但相比之下,汉语委婉语的含义则更为宽泛。二、英汉委婉语的相同点(一)英汉委婉语起源均与宗教和迷信密切相关,宗教中的禁忌与迷信说法都需要用委婉

3、语来讳饰英语国家大都信奉的基督教中有许多语言禁忌,如上帝与魔鬼撒旦的名字就不可随便提及,否则就是裹读神明。象God,devil等很多宗教词语都只在严肃的讲话中才会出现。基督教对英美文化及英语语言影响深刻,即使不信教的人,也不愿故意用不敬的语言触犯上帝或魔鬼撒旦。因此关于上帝与撒旦的委婉语就应运而生了—用He,Him来代替God(上帝);用oldNick等代替theDevil或Satan。中国人对于敬畏或崇拜的对象也有许多禁忌。比如一些地区把老虎作为崇拜的偶像,甚至奉为神灵。因此“老虎”或“虎”字就成为谈话中的禁忌,要想方设法代以

4、婉转的说法—西南地区遇“虎”改为“猫”,东北一带则称其为“大虫”(施耐庵在《水浒传》中也将老虎称为“大虫”)。(二)英汉委婉语都与以下方面密切相关:死亡、疾病和残疾、职业和失业、犯罪、性和排泄1.“死亡”是人人都想逃避的痛苦的现实,在英语和汉语中都是禁忌话题。因此人们创造了许多含蓄的说法:英语有togooutofhisworld,toleavetheworld,toSleepthefinalsleep;汉语有“逝世”、“故去”、2.为了避免直接提及一些疾病的名称而给人带来刺激或不快,人们也创造了许多委婉语。在英语中,我们用M.D

5、代替mentaldeficiency(精神病),用thehandicapped(有生理缺陷的人)代替thecrippled(跋子);在汉语中,我们用“谢顶”、“聪明绝顶”来代替“秃顶”,用“半身不遂”代替“偏瘫”,用“欠安”代替“身体有病”,用“弱智”代替“傻”,用“耳背”代替“聋”,用更顺耳的“残疾人”代替“残废人”等。3.人们对于职业、地位十分敏感,多喜欢用委婉语来表达地位低微的职业名称。在英语中,hairdresser(理发工)被称为beautician(美容师),hiregirl(女佣人)被称为domestichelp(

6、家庭帮手),dustman(垃圾清运工)被称为sanitaryengineer(卫生工程师)。在汉语中,我们用“理发师、美发师”代替“剃头的”,用“机械师”来代替“修理工”;而对于“失业”这个敏感的词,我们则用“下岗、被炒鱿鱼了”来代替。4.人们在谈及犯罪问题时,总是力图使用委婉语使所说的内容变得模糊,从而掩饰说话人不愿直接表达的内容。在英语中,prison(监狱)被称为corretionalcenter(改正中心),youngcriminal(少年犯)被称为juveniledelinquents(行为不良少年),stealin

7、ashop叫做shoplifting(高买)等。在汉语中,“班房”是“监狱”的婉称,“小偷”叫做“梁上君子、三只手”等,“工读学校”是指对犯罪青少年进行教育改造的学校。三、英汉委婉语的不同(一)英汉委婉语语言结构形式上的区别英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,二者在语言结构形式上存在差异,词汇形态也不同。英语是拼音文字,可以通过改变拼写方式或发音方式来避开原来的语言符号,达到委婉目的。如,用bodyodour(狐臭)缩写成B.0.等等。与英语不同,汉字是由偏旁部首组成的象形文字,而不是由字母组成的拼音文字。汉语是楔形文字(方块文

8、字),音形之间缺乏必然联系,不便借助拼音手段构成委婉语,但可发挥汉字的独特优势—偏旁部首。二、对情感内涵的不同强调英语委婉语强调替代词比原词语更文雅、更温和,不触犯人,使人高兴,有“关爱”的情感内涵。而汉语委婉语只强调用与本意相关的话委曲含蓄、转弯抹角的替代或烘

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。