英汉委婉语对比研究论文

英汉委婉语对比研究论文

ID:46819437

大小:73.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-28

英汉委婉语对比研究论文_第1页
英汉委婉语对比研究论文_第2页
英汉委婉语对比研究论文_第3页
英汉委婉语对比研究论文_第4页
英汉委婉语对比研究论文_第5页
资源描述:

《英汉委婉语对比研究论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉委婉语对比研究摘要:委婉语的创造和使用是人类语言中的一种普遍现象,也是一种社会现象和文化现象,是特定社会和文化的一面镜子。英汉委婉语具有很多相似处,但由于不同的文化传统、历史背景等因素,它们Z间在表现形式及文化内涵等方面有着明显的差别。本文从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等儿个方面对英汉两种委婉语进行了对比研究。关键词:英语;汉语;委婉语;对比研究AContrastiveStudyofEnglishandChineseEuphemismsAbstract:Euphemi

2、smisnotonlyawidespreadlinguisticphenomenon,butalsoasocialandculturalphenomenon.Itisamirrorofaparticularsociety.EnglishandChineseeuphemismshavemanysimilaritiesbutmoredifferencesonformsandconnotationsbecauseofdifferentculturaltraditionandhistoricbackgrou

3、nd.ThispapermakesacomparativestudyoftheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseeuphemismfromitsorigin,thewayofitsformation,itsforms,contentsandculturalsignificances.KeyWords:English;Chinese;euphemisms;contrastivestudy0.引言到日前为止,有关委婉语的研究已有许多,现有的研究主要是从

4、语义学、社会语言学和语用学等角度进行的,。综观委婉语的研究历史,我们发现国内外委婉语研究者们的注意力主要集中在个别语言上,缺乏深入的多语间的对比研究。而关于英汉委婉语Z间的对比研究,国内外著作较少,耍揭示委婉语的普遍特征,或更好地理解某一语言委婉的特殊性,还须通过对比的方法。本文将从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等儿个方面来对比分析英、汉委婉语的异同。1.英汉委婉语的词源英语中的euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话)意为goods

5、peak(说好听的或善词令)。因此,euphemism就是“说好听的话”或“讨人喜欢的话”。《牛津高级英汉双解词典》所给的定义是用比较模糊但更温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语。壬德春等认为,汉语辞格“委婉”或称“婉转”,最普遍的名称是“婉曲”。“婉曲”又可分为“婉言”和“Illi语”两种。汉语另一种辞格“避讳”,也称“讳饰”。而汉语辞格“委婉”与“避讳”和起来就相当于英语辞格“Euphemism”。对比分析英汉辞书和各位学者对委婉语的定义可知,英语屮的Euphemism与汉语屮的委婉语(婉曲或

6、婉转)是两种语言中的同一种修辞手法,但汉语委婉语的含义更为宽泛。1.英汉委婉语的表现手法2.1相似性英语和汉语中,有人量相互对应的基本等值的委婉语,它们的表现手法意似、形似,有的甚至达到神似的境地。2.1.1借用含糊抽象的词语口头语上的避讳多半是用浑浊的词语代替原有的词语,许多禁忌语由于意义鲜明、具体刺耳而引起反感和不快,这些话语可以通过委婉语有效地使其意义笼统化、模糊化。如英国的学生上课时想去测所,他会说“Sorry,Ihavetodomybusiness",中国的学生会说“老师,不好意思,我想去

7、方便一下”。2.1.2借用隐喻的手法为了使表达显得委婉,还经常采用隐喻形式。因为喻体和本体有很多相似之处,喻体掩盖木体,也就避开了所忌讳的事物。生活用语中,不管是汉语还是英语,“死亡”都是大家所避讳的词语,大多数时候都是借助隐喻來委婉地表达。如用togotohislonghome(回老家)等。在汉语屮,表达“死”的委婉语很丰富,且区分得更细致、严格。比如为守气节而死叫“玉碎”,执行公务而死称为“殉职”o2.1.3使用借代法在描述人或事物的时候,将不愿启齿的或不便直接表达的词隐去,这与利用上义词扩大指

8、代意义的模糊法不一样。借代法是借用同它们密切相关的名称去代替,比如英语befondofthebottle"(贪瓶),婉称某人“爱喝酒”,这里就是用盛洒的bottle來婉转表达wineo巧妙的是,汉语屮的“贪杯”也婉转表达了此意,都是用瓶、杯避开了酒。这种委婉方式表达出来的意思比直说的更明了形象。2.1.4使用迂回陈述法就是将不便直言的事物用拐弯抹角的方式故意使语意“折绕”,貌似有些拖泥带水,但是为了避免冒犯对方,也为了礼貌的缘故,这也是交际的需要。在说某种生理上的缺陷

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。