一带一路下商务俄语翻译硕士课程设置研究

一带一路下商务俄语翻译硕士课程设置研究

ID:27745512

大小:77.00 KB

页数:6页

时间:2018-12-05

一带一路下商务俄语翻译硕士课程设置研究_第1页
一带一路下商务俄语翻译硕士课程设置研究_第2页
一带一路下商务俄语翻译硕士课程设置研究_第3页
一带一路下商务俄语翻译硕士课程设置研究_第4页
一带一路下商务俄语翻译硕士课程设置研究_第5页
资源描述:

《一带一路下商务俄语翻译硕士课程设置研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、“一带一路”下商务俄语翻译硕士课程设置研究王淼哈尔滨商业大学摘要:随着“一带一路”国家战略的深入推进,屮国与丝路沿线俄语国家的国际商务往来愈渐频繁,对高级商务俄语翻译人才的需求越来越多。文章通过对我国高校俄语翻译硕士培养现状的分析,发现现有商务方向高级俄语翻译人冰培养方案的课程设置存在一些问题,针对这些问题,并结合商务方向俄语翻译硕士专业跨学科、跨专业特点以及丝路经济带发展对高级商务俄语翻译的要求,探讨了商务方向俄语翻译硕士专业的课程设置问题。关键词:“一带一路”;商务俄语;翻译硕上;课程设置;作者简介:王淼(1982—),女,吉林长春人,哈尔滨商业大学外语学院讲师,主要从事俄

2、语专名学、对比语言学、语用语言学研究。收稿曰期:2017-02-27基金:2015年黑龙江省教育厅规划课题“‘一带一路’背景下商务翻译硕士培养模式研究”(GJC1215113)阶段性成果Received:2017-02-272013年,在对中亚和东南亚国家进行国事访问期间,习近平先后提出了,共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,合称“一带一路”倡议。“一带一路”沿线国家有64个(除中国外),其中,俄罗斯、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、土库曼斯坦、塔吉克斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌克兰、白俄罗斯、格鲁吉亚、阿塞拜疆、亚美尼亚、摩尔多瓦等十多个国家使用俄语。2015年3月底,国家

3、发改委、外交部、商务部联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》(以T简称《丝路经济带的愿景与行动》),其中指出丝绸之路经济带中的三条经济重点发展线路分别为:中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海),中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海,中国至东南亚、南亚、印度洋。不难发现,这三条线路中的两条线路都与俄语紧密相连。由此可见,俄语在丝路经济带发展过程屮具有举足轻重的作用。在此背景下,既精通俄语,对丝路沿线俄语国家国情有一定研宄,同时乂具备国际经贸、金融、管理等方面专业知识的商务方向高端俄语翻译人才的培养则成为丝路经济带稳固发展的一个重要环节。《丝路经济带的愿景

4、与行动》提出以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为丝路经济带建设的主要内容,其中的贸易畅通、资金融通则是各国政府、各族人民关切的重点。随着“一带一路”战略进一步推进,我国与丝路经济带沿线俄语M家之间双多边机制下的国际贸易洽谈H益增多,国际商务往来信函、两国公司或企业间签署的贸易合同数量激增,这在极大促进我国与这些国家经济发展的同时,也对该领域的高级俄语翻译人员专业素质和知识水平提出丫更高的要求,更是对我国现行的商务方向高级俄语翻译人冰培养体系提出了挑战。一、商务高端俄语翻译人才培养现状目前,我国高级商务俄语翻译人才培养工作基木上是由设有俄语翻译硕上(MTI)专业学

5、位的各大高校来完成。国内的翻译硕士(MTT)专业学位于2007年由国务院学位委员会和教育部批准设立,旨在为我国提供能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需耍,适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。翻译语种包括英语、俄语、日语、法语、德语、朝鲜语、两班牙语、泰语、阿拉伯语等语言。成立全国翻译专业学位研究生教育指导委员会,负责制定《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》和教学人纲,除此之外,翻译教指委负责编写同课程设置相配套的教材、工具书、参考资料,加强各培养高校与高级翻译用人单位之间的沟通和联系。中国高校翻译硕士专业学位试点工作至今已有近十年

6、的时间。在这期间内,已由最初设置的15所高校激增到了206所,其中至少有21所学校开设了俄语翻译硕士专业。翻译硕士专业学位点数量增长速度之快在一定程度上反映出了国内对外发展对高级翻译人才的刚性需求。而这一需求则成为促进设有翻译硕士专业学位授予点的高校紧跟社会发展步伐的原动力。开设俄语翻译硕士专业的各高校以《翻译硕士专业学位研宄生教育指导性培养方案》为基础,结合本校专业办学特色,培养适应中国与俄语国家在政治、经济、文化等领域发展需要的高级俄语翻译人才。目前,在我国与丝路沿线俄语国家经贸活动屮,从事翻译工作的俄语翻译硕士总体情况为:优势外语好,与外国人交流方便,对所在国家的国情有总

7、体的了解;劣势不具备国际贸易、金融、管理等专业知识,或者这些方面的知识储备较少。再好的外语功底在大量专业术语、专业表述的面前也会变得苍白无力且孤立无援。造成这种情况的主要原因是:大多数设有俄语翻译硕士专业的高校培养方案屮较为侧重的是学生对翻译学基础理论知识、同传和交传屮的一些翻译技巧的掌握。虽然这些院校也开设了经贸、金融、法律等非外语专业课程,但大多数为选修课,课时相对较少,课程难度较高,使得学生很难在短时间内掌握课上所学内容,在实践中不能得到很好的应用。人的精力是有限的,如何让学生在2—3

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。