浅谈苏慧廉英译《论语》中宗教思想的体现——兼议理雅阁《论语》英译

浅谈苏慧廉英译《论语》中宗教思想的体现——兼议理雅阁《论语》英译

ID:27602428

大小:53.00 KB

页数:7页

时间:2018-12-05

浅谈苏慧廉英译《论语》中宗教思想的体现——兼议理雅阁《论语》英译  _第1页
浅谈苏慧廉英译《论语》中宗教思想的体现——兼议理雅阁《论语》英译  _第2页
浅谈苏慧廉英译《论语》中宗教思想的体现——兼议理雅阁《论语》英译  _第3页
浅谈苏慧廉英译《论语》中宗教思想的体现——兼议理雅阁《论语》英译  _第4页
浅谈苏慧廉英译《论语》中宗教思想的体现——兼议理雅阁《论语》英译  _第5页
资源描述:

《浅谈苏慧廉英译《论语》中宗教思想的体现——兼议理雅阁《论语》英译 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈苏慧廉英译《论语》中宗教思想的体现——兼议理雅阁《论语》英译  论文关键词:《论语》翻译;他者;翻译策略;基督教思想  论文摘要:新教传教士苏慧廉尽管十分尊重和称道中国传统儒学,但由于他受自身身份与基督思想的影响,其翻译《论语》的动机和策略以及对关键词“仁”的处理,都带有浓厚的基督教教义色彩和西方宗教哲学意识,形成了一种独特的他者翻译风格。孔子的学术地位在国内外一直受到尊崇,《论语》翻译从未停歇。作为中国的经典代表之作,“《论语》在明清之际就开始由来中国传教的西方耶稣会士译成西方语言。n(1]34自1691年以来的几个世纪,陆续有多个传教士将《论语》翻译成不

2、同语种译本,如马歇曼、马礼逊和柯大卫。第一个翻译《论语》,且其译作具有广泛影响力的是英国汉学家、伦敦会传教士理雅阁(JamesLegge,1814年一1897年)。他所翻译的《四书》在香港出版的第一卷和第二卷名为《中国经典》(TheChineseClassics)。此后也有多个西方学者翻译过《论语》,较著名的有韦利(ArthurasterspeakingofClungKungsaid;‘Iftheoff-springofabrindledoxberuddyandclean一horned,althoughmenmaynotsrejectits’(4)中“11-f川

3、”指的是山川之神,苏慧廉译作thegodsofthehillsandstreams,理雅阁译成thespiritsofthemountainsandrivers.理雅阁用spirits来指中国文化中的各种事物的神灵,而苏慧廉直接用god的复数形式来翻译中国的神灵,有着更加浓厚的基督教义色彩。在两位译者的译文中有着很多不同之处,这些翻译当然也有着当时来华传教士的传教背景等历史原因,在此不做深人讨论。二、译者的宗教思想在译本中的体现任何译者在翻译活动的过程中都力求客观公正地翻译原着的真正涵义,也就是很长一段时间以来盛行的“原着中心说”,然而“译者在实际翻译过程中会因

4、不同的情况而做出种种考虑”,“这些考虑跟原着并没有什么关系,而是跟译者和译人语的文化有更直接的关系。理雅阁和苏慧廉作为著名的汉学家,其汉学研究水平在东西方均被广泛认可和赞誉。然而在面对(论语》翻译时,他们作为一名传教士和虔诚的基督教徒,其根深蒂固的基督教思想及其基于西方译人语受众的考虑,使他们的译文虽力求忠实公正,但仍有隐晦的基督教色彩隐含其中。(一)对孔子的评价理雅阁曾经说过:“孔子是古代著作事迹的保存者,中国黄金时代篇言的诊注者和解释者。过去,它是中国人中的中国人,现在正如所有人相信他那样,又以最好的和最祟高的身份,代表着人类最美的理想。这段话似乎表明理雅阁

5、要以国际人文主义和文化多元主义思想来向西方诊释儒学传统。然而在他翻译的《中国经典》(第一卷)的前言中长达巧页的对孔子的评价却有些负面。“有几条批评与基督教视角相关:如批评孔子谈‘天’而不言‘上帝’,在宗教观上走下坡路;二是指责孔子提倡鬼神而远之,只重世俗而不关心来世,等等。在绪论中,理雅阁这样评论孔子:“我长期研究他的为人和学说,但不能认为他是伟大的人。他比同时代的官员和士子高明,但未超前于他的时代。他没能发明他比同时代的官员和士子高明,但并未超前于他的时代。他没能发明任何普世关心的问题,没有推进宗教信仰,不同情进步。他发挥过很好的影响,但这影响就要减小。我认为

6、,这个国家对他的信仰很快就会大面积消失。’《论语》中关键词“神”一共出现六次,理雅阁一概用“Sprit或“spiritualbeings”而非直接用网或gods来翻译。这并不表示理雅阁认为中国的神与西方的上帝没关系,他从多方文献中找到证据,深信中国的神便是西方的上帝。他认为中国祭拜的多方神灵统一附属于西方的上帝。他依然相信中国儒家学说中的神还是从属于西方基督教的。虽然作为一名汉学家,理雅阁有义务和责任将中国儒学传统和孔子形象客观公正地译介到西方世界,然而作为一名基督教传教士,本身虔诚的宗教信仰和无法改变的基督教思想使得译者在翻译的过程中无法摒弃自身的意识形态,从

7、而把自己的基督教思想加人到中国儒家思想中以给予“帮助”和“完善”。苏慧廉在他的《论语》(1910年)译文的绪论中对中国古代史、儒家思想以及孔子作了详尽的介绍,并表明了自己的认识和态度。他指出自己作为译者,在翻译(论语》的过程中收益颇多,学到了中国经典中的精华。他这样论述自己翻译的感受:“几个月以来,我都和一位中国最伟大的君子相处,他陪伴着我不断完善我的性格,我再次发现了他富于格言的论述。在经过20年的忽视之后,这些格言从一个有思想的中国人的观点出发,揭示了人类的高贵,也更好地显现了永恒的基督真理的精髓。从这段话可以看出,苏慧廉是尊重和推崇中国儒家文化的,并利用儒

8、家文化宣扬基督教思想。这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。