《论语》英译对比

《论语》英译对比

ID:1488499

大小:573.50 KB

页数:13页

时间:2017-11-11

《论语》英译对比_第1页
《论语》英译对比_第2页
《论语》英译对比_第3页
《论语》英译对比_第4页
《论语》英译对比_第5页
资源描述:

《《论语》英译对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《论语》英译本对比一、译者介绍二、译文对比三、总结辜鸿铭1898年翻译《论语》1857.7.18-1928.4.30,字汤生,号立诚,祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。学博中西,号称“清末怪杰”,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人生在南洋:马来西亚的槟城学在西洋:留学英法娶妻东洋:有一个日本老婆,在日本有崇高的威望仕在北洋:早年为两江总督张之洞幕僚,晚年在北洋政府外交部任职教在北大:1915年在北京大学任教授,主讲英国文学许渊冲20

2、05年翻译《论语》1921年生于江西南昌,1938年考入西南联合大学,1958年开始把毛泽东诗词译成英法文,被誉为“诗译英法唯一人”,1983年起在北京大学任教。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?辜译:“Confuciusremarked,itisindeedapleasuretoacquireknowledgeand,asyougoonacquiring,toputinto

3、practicewhatyouhaveacquired.Agreaterpleasurestillitiswhenfriendsofcongenialmindscomefromafartoseeyourattainments.Butheisatrulyawiseandgoodmanwhofeelsnodiscomposureevenwhenheisnotnoticedofman."许译:“Isitnotadelight,saidtheMaster,toacquireknowledgeandputitintopractice?

4、Isitnotapleasuretomeetfriendscomingfromafar?Ishenotanintelligentleman,whoiscarelessalikeofbeingknownorunknown?辜译意译较多,未保留原文句式结构许译保留了原文句式结构,但个人认为Master不如Confucius子曰:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’。"辜译:Confuciusremarked,“TheBookofBallads,SongsandPsalmscontainsthreehundredpieces.

5、Themoralofthemallmaybesummedupinonesentence‘Havenoevilthought’"许译:TherearethreehundredpoemsintheBookofPoetry,saidtheMaster.Inaword,thereisnothingimproper.辜译加注较多,许译的思无邪理解有误子曰:“温故而知新,可以为师矣。"辜译:Confuciusremarked,“Ifamanwillconstantlygooverwhathehasacquiredandkeepconti

6、nuallyaddingtoitnewacquirements,hemaybecomeateacherofmen."许译:Onewhocanlearnsomethingnewwhilereviewingwhathehaslearned,saidtheMaster,isfittobeateacher.辜译意思清楚,许译简洁子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。"辜译:Confuciusremarked,“Studywithoutthinkingislabourlost.Thinkingwithoutstudyisperilous

7、."许译:Tolearnwithoutthinking,saidthemaster,riskstobeblind,whiletothinkwithoutlearningriskstobeimpractical.辜译没有贴近原文,许译更接近原文子曰:“由!诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。"辜译:Confuciussaidtoadisciple,“ShallIteachyouwhatisunderstanding?Toknowwhatitisthatyoudonotknow,――thatisunderstanding

8、."许译:ShallIteachyouwhatknowledgeis?saidtheMastertoZiLu,toadmitwhatyouknowandwhatyoudonotknow,thatisknowledge.辜译的outstanding更贴近原文子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍昼夜

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。