《翻译的语言学派》ppt课件

《翻译的语言学派》ppt课件

ID:27529590

大小:270.01 KB

页数:86页

时间:2018-12-01

《翻译的语言学派》ppt课件_第1页
《翻译的语言学派》ppt课件_第2页
《翻译的语言学派》ppt课件_第3页
《翻译的语言学派》ppt课件_第4页
《翻译的语言学派》ppt课件_第5页
资源描述:

《《翻译的语言学派》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、西方翻译理论翻译的语言学派2008年6月本章主要内容一、布拉格学派与雅可布逊二、伦敦学派与卡特福德和纽马克三、美国结构学派与奎因四、交际理论派与奈达和威尔斯五、德国功能派与诺德总论西方翻译的两大翻译学派——语言学派和文艺学派贯穿了整个西方翻译史。翻译的语言学派又被称作“翻译科学派”。1959年雅可布逊发表他的著名论文《翻译的语言观》开始到1972年结束。西方译论的一大特点即与语言学同步发展。一、布拉格学派与雅可布逊成立:1926年10月6日,布拉格语方学会(TheLinguisticCircleofPrague)召开第一次会议,布拉格卡罗林大学的英

2、语语言和文学教授维伦·马泰休斯宣布了该学会的成立,也标志着布拉格语言学派的诞生。布拉格语言学派是继索绪尔之后最有影响的学派,其突出的贡献是创建了音位学.由于强调语言的交际功能和语言成分的区分功能,所以又常被称作功能主义者或功能语法学派。对语言的基本观点(一)历时语言研究和共时语言研究两者都十分重视,强调用分析比较方法去研究当代语言。(二)分析语言成分与其他成分的关系,考虑语言成分在交际中的功能,这样才能更好理解和评价一个成分。(三)研究分析各种功能的语体,如:口语和书面语之间的关系以及交际需要。(四)从语言功能入手,去研究语言形成。对翻译的主要论点

3、(一)翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能,表达功能,工具功能等。(二)翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格体裁方面的比较。OnLinguisticAspectsofTranslationRomanJacobson(1896-1982),afamouslinguist,wasoneofthefoundersofPragueSchoolandoneofthemostinfluentialtranslationtheorist.HecarriedonanddevelopedSaussure’ssemiotictheory.“OnLinguistic

4、AspectsofTranslation”(publishedin1959)isaclassicoftranslationtheorywrittenbyJacobson.Fiveaspectsofthisessay1.Therearethreewaysofinterpretingaverbalsigns:(1)IntralingualtranslationorRewording,aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsofthesamelanguage语内翻译是指同一语言中用一些语言符号解释另

5、上些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”。(2)InterlingualtranslationorTranslationproper,aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage语际翻译是指两种语言之间的翻译,即用另一种语言的语义的翻符来解释一种语言的语符,这就是人们通常所指的严格意译。(3)IntersemiotictranslationorTransmutation,aninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofnonverbals

6、ignsystems.符际翻译(亦称跨类翻译),就是通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把语言符号用图画、手势、数学或音乐来表达。(二)对词义的理解取决于翻译。(三)准确的翻译取决于信息对等。他首次提出了翻译中的对等概念。(四)所有语言都有同等表达能力。(五)语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的问题,尤其是对于有时态、性、数等语法的形式变化的语言来论,更是一样。《论翻译的语言学问题》的意义从符号的观点,探讨了翻译中可译与不可译这一翻译理论和实践中的根本问题。一方面,各种语言都有同等的表达能力;另一方面,如果语言形式也

7、表达意义,如诗歌和双关语等,可译性就受到了限制。二、伦敦学派与卡特福德和纽马克(一)伦敦学派伦敦学派是具有英国特色的语言学派,创始人为弗斯(J.R.Firth1890-1960)该派的语言观点:语言的意义是由言语使用的社会环境(thesocialcontextofsituation)所决定的,语义理论不仅要规定语法范畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。该派的翻译观:译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。弗斯在《语言学翻译》中谈了3个方面:(1)语言分析是翻译的先决条件,要在语法、词汇、语的配和言语的使用场合等4个

8、层次上对语言材料进行分析。(2)完全的翻译不等于完美翻译。(3)在任何语际的翻译中,一种语言中的某些意义的表达方式不可能翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。