欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57390963
大小:790.50 KB
页数:26页
时间:2020-08-15
《功能翻译学派课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、功能翻译理论functionaltranslationtheory1.功能翻译形成的背景2.功能翻译的代表人物3功能翻译的形成与发展4.功能学派翻译实例功能翻译形成的背景20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以纽伯特(A.Neubert)、卡德(O.Kade)为代表的莱比锡派(theLeipzigSchool)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(theSaarbruckenSchool)。前者立足于转换生成语法,后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等”成
2、为翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言科学研究范式愈演愈烈,后来致使翻译沦为语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令译者感到不满。功能派翻译理论就在这时兴起并逐步深化。它针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的学派。它是以目的论(Skopostheory)为核心的强调文本和翻译功能的
3、一种翻译流派.翻译的基本概念及实质功能派翻译理论对翻译的定义是:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”。该定义实际强调了三层意思:一是翻译出来的译本是有一定功能的;二是译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;三是翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。这三层意思概括了功能派对翻译实质的认识。功能翻译的代表
4、人物1.凯瑟琳娜·莱斯(KatharinaReiss)2.汉斯·弗米尔(HansVermeer)3.贾斯塔·霍茨.曼塔里(JustaHolzManttari)4.克里斯汀娜·诺德(ChristianeNord)1923-德国翻译功能学派早期创建者之一,汉斯·弗米尔,克里斯汀娜·诺德的老师,从事翻译教学研究工作。深受奈达等值理论的影响,将语用学引入翻译研究中,提出了从功能角度对文本进行删减和补充,以实现更好的对等。主要论著包括:《翻译批评的可能性和局限制》(1971)弗米尔合著《普通翻译理论原理》(
5、1984)《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》KatharinaReiss早期理论:围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对等1971年,莱斯在《翻译批评的可能性与局限性》中提出功能类别的问题。是突出一种基于原语文本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式。莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种类型。语篇类型决定翻译方法。HansVermeer1930-2010德国美因茨大学和海德尔伯格大学翻译学院教授,语言学家,谙熟十多种语言。主要著作:《普通翻译理论的框
6、架》(1978)《关于翻译理论》(1983)与赖斯合著的《普通翻译理论基础》(1984)《翻译行动中的目的与委托》(1989)《翻译目的理论:正论与反论》(1996)翻译是一种行为,凡是行为都有目的,首先要明确翻译的目的。skopostheory在与老师莱斯合著的《普通翻译理论原理》一书中对该理论的基本架构进行阐述。目的论影响深远,功能学派因此有时也被称为目的学派。该理论认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即是说
7、译文取决于翻译的目的。Basicunderlyingrulesofskopotheorya.Atranslatum(orTT)isdeterminedbyitsskoposb.ATTisanofferofinformationinatargetcultureandTLconcerninganofferofinformationinasourcecultureandSL.c.ATTdoesnotinitiateanofferofinformationinaclearlyreversibleway.d
8、.ATTmustbeinternallycoherent.e.ATTmustbecoherentwiththeST.f.Thefiverulesabovestandinhierarchicalorder,withtheskoposrulepredominating.JustaHolzManttari德国她的学术观点集中体现1984年发表《翻译行为理论和方法》提出翻译行为理论(Theoryoftranslationaction)把翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间的互
此文档下载收益归作者所有