欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36889233
大小:535.10 KB
页数:23页
时间:2019-05-10
《《德国功能学派翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、德国功能学派翻译理论概述张坤概述时间:20世纪70年代到80年代。发展历程:四个发展阶段:凯瑟林娜·赖斯(KatharinaReiss)的功能主义翻译批评理论、汉斯·费米尔(HansVermeer)的目的论,贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaHolz-Manttari)的翻译行为理论和克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)的功能加忠诚理论。2021/9/15Freetemplatefromwww.brainybetty.com贾斯塔·赫兹·曼塔利(Holz-Mäntarri)(1984)长期在芬兰工作的德国籍翻译学者
2、和翻译家。《翻译行为-理论与方法》(TranslatorischesHandeln.TheorieundMethode).19842021/9/15Freetemplatefromwww.brainybetty.com贾斯塔·赫兹·曼塔利(Holz-Mäntarri)(1984)Translationalaction(翻译行为理论)Acommunicativeprocessinvolving:Theinitiator(翻译的发起者)Thecommissioner(委托人)TheSTproducer(原文生产者)TheTTpr
3、oducer(译文生产者)TheTTuser(译文使用者)TheTTreceiver(译文接受者)2021/9/15Freetemplatefromwww.brainybetty.com“翻译行为”与“翻译”翻译行为(translationalaction)指为实现信息的跨文化跨语言转换设计的信息传递过程,而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,翻译是翻译行为的具体操作。语际翻译是指“从原语文本出发的一种行为”、一个涉及一系列角色和参加者的交际过程。这些人员包括发起人、中介人、原语文本制作人、目的语文本制作人、目的语文本使
4、用人、目的语文本接受人。2021/9/15Freetemplatefromwww.brainybetty.com翻译行为理论把翻译视为有目的、重结果的交际活动,把翻译过程视为与文化转换相关联的信息传递综合体(message–transmittercompounds)。翻译不是单纯地翻译词语、句子或文本,而是引导意向中的合作,跨越文化障碍,促进功能性的交际。2021/9/15Freetemplatefromwww.brainybetty.com曼塔利的理论从根本上讲是一种极端的功能学派,她将翻译的核心放在各种形式的跨文化转换,
5、例如文本、图片、声音、肢体语言等复合信息传递物在不同文化之间的迁移,特别重视行为参与者(信息发出者、译者、译文使用者、信息接收者)和环境条件(时间、地点、媒介),并且避免使用“翻译”(translation)这个术语。2021/9/15Freetemplatefromwww.brainybetty.com克里斯蒂安·诺德(1943-)(ChristianeNord)1967年毕业于海德堡大学1983年在海德堡大学获(浪漫主义文学研究)博士学位,西班牙语翻译研究荣誉学士学位。德国联邦翻译协会会员,德国-西班牙教师协会(DSV)
6、和欧洲翻译研究学会(EST)的会员。2021/9/15Freetemplatefromwww.brainybetty.com研究领域:功能主义目的论的哲学基础、语篇分析、翻译类型、译文接受者的研究、双语能力与译者培训、翻译培训的过程、忠诚原则、决定忠诚原则的因素、译者的责任与地位等。2021/9/15Freetemplatefromwww.brainybetty.com主要著作《翻译的语篇分析:理论、方法及面向翻译的语篇分析模式在教学中的应用》.1988TextAnalysisinTranslation.《翻译中的文本分析》
7、1991TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained.《目的性活动-析功能翻译理论》.1997《目的,忠诚及翻译中的惯例》.19912021/9/15Freetemplatefromwww.brainybetty.com诺德根据功能主义的目的论理论,以及文本在目的语中所起的作用,提出了纪实型翻译(DocumentaryTranslation)和工具型翻译(InstrumentalTranslation)。这两种翻译策略的提出是对曼塔利放弃原
8、文,主张极端意译的矫正。2021/9/15Freetemplatefromwww.brainybetty.com纪实型翻译:在目的语交际中记录原文文本所包含的信息,这种翻译策略强调直接生成原文,不考虑目的语语境的情况,就像纪实影片一样复制客观事实或者像新闻报道中采用的硬事实。2021/9/
此文档下载收益归作者所有