[精品]英汉语言十大差异

[精品]英汉语言十大差异

ID:27491636

大小:71.00 KB

页数:8页

时间:2018-12-04

[精品]英汉语言十大差异_第1页
[精品]英汉语言十大差异_第2页
[精品]英汉语言十大差异_第3页
[精品]英汉语言十大差异_第4页
[精品]英汉语言十大差异_第5页
资源描述:

《[精品]英汉语言十大差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。其实,这是一种误解。汉语到底有什么特点?就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个

2、问题:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(AccumulativeClause)或独立的单句(independentSentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。有的语言学家以“竹节句法”写英句,所

3、谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。美国的翻译学家EugeneA.Nida在其TranslatingMeanings(1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,inorderthat,so及sothat等词明确地表达出来。但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也可以表达出来;那就尽说,将两个句子放在一起并无

4、连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如,我们说becauseitislate,Imustleave.在这里两个句子的逻辑关系是用连接词because加以表达的。然而我们也可以说itislate,Imustleave.在这里,虽然无明确的词汇表明彼此的关系,但是这种关系显然是存在的。以上Nida所言,有一点需要加以纠正。他说:“我们也可以说Itis1ate,Imustleave.”此议不妥,因为这样缺乏连接词的英句是不合其表达习惯的,至少也是拙句(C1umsySentence)。比如:AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetr

5、avellinginChina.译文:一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如,将英语原句改成意合句,那读上去还有英语味吗?TherewasanEnglishman.HecouldnotspeakChinese.HewasoncetravellinginChina.同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。读上去便稍有绕口之嫌。从语法范畴分析,英语动词的时体显得极为丰富,从理论言,英语有十六个时态。若就“形态结构”.的视角进行观察比较,似又可得出这样一个结论:英语是一种更为形式化的语言,它注重形式的变化

6、。就语法范畴言,英语的代词(名词)可以有性、数或格的形态变化,动词还可有时、体、态、气等形态变化,等等。就构词言,英语许多词都有供识别的形态标记,如形容词有-able,-ful,-tive等词缀,名词有-ness,-al,-tion,-ment等词缀。而汉语除了有时在名词后加“们”以示其复数意义,其他词一般很少或没有形态标记,也缺乏形态变化。英语的语法结构以“形合”hypotaxis为特点,哪个成分同哪个成分有关联,一般能从形态上看出来;汉语则以“意和”为特点,两成分间的关系往往要靠上下文的意思来判断,而当某个成分(经常是主语)省略时,就要靠上下文,以至于要从言外知识来找出正确的主谓关系

7、了。2.英语前重心frontfocus;汉语后重心backfocus句子的重心,就逻辑言,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。究起来,两者之“异”显而易见。即英汉各自“重心”所处的位置不同。简言之,即“英前而汉后”。Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.这是一“因果”句,英语将“果”置于前,所谓“先果后因”。然而,相应的汉语表达却是:生活中既然有悲剧,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。