第2讲 英汉语言十大差异.ppt

第2讲 英汉语言十大差异.ppt

ID:48037525

大小:613.50 KB

页数:16页

时间:2020-01-11

第2讲 英汉语言十大差异.ppt_第1页
第2讲 英汉语言十大差异.ppt_第2页
第2讲 英汉语言十大差异.ppt_第3页
第2讲 英汉语言十大差异.ppt_第4页
第2讲 英汉语言十大差异.ppt_第5页
资源描述:

《第2讲 英汉语言十大差异.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、1.syntheticvs.analytic综合性与分析性2.hypotacticvs.paratactic形合与意合3.pre-emphasisvs.post-emphasis前重心与后重心4.associativevs.logical引申与推理(第3讲)5.staticvs.dynamic静态与动态(第4讲)6.abstractvs.concrete抽象与具体(第5讲)7.substitutivevs.repetitive替换与重复(第6讲)8.passivevs.active被动与主动(第7讲)9.impersonalvs.personal物称与人称(第7讲)10.ro

2、undaboutvs.straightforward间接与直接8TenlinguisticdifferencesbetweenEnglishandChinese英汉语言十大差异01一、综合性与分析性syntheticvs.analytic02二、形合法与意合法hypotaxis¶taxis03三、英汉句子重心对比pre-emphasisandpost-emphasis一、综合性与分析性syntheticvs.analytic形态词序虚词综合语分析语综合—分析语汉语是典型的分析性语言,因为汉语没有任何词的形态变化,要表示各种不同的语法关系和构成各种不同的句式,必须借助于

3、词序和虚词。如:汉语语法的主要特点是词序固定,虚词传神,词性往往要通过它在句中的词序或位置加以判别。英语为综合—分析语。英语是从综合型向分析型语言发展的语言。二、形合与意合hypotaxisvs.parataxis形合与意合树形结构与线性结构树形结构与线性结构之间的转换-思维转换形合与意合的转换-句子形式的转换(一)英语重形合英语重形合,注重结构形式的规范与完整性,注重以形统义,往往要求将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。因此,语言学家曾形象地将英语句子称为树形结构,或葡萄型结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。例:Thecatatethemousethatate

4、themaltthatlayinthecornerofthehouse.a.猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。b.吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子被猫吃了。c.耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。猫又把这只耗子吃了。d.螳螂捕蝉,黄雀在后.(二)汉语重意合汉语是语义型语言,在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的传统哲学与美学思想影响下,形成了一种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构素质。汉语句子之间只有意义上的联系,无需形式上的粘连,一个句子可由好几个短句组成,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿一样一节一节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而常

5、被称为“竹竿型”结构。如:那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。译文:Sittinginmyuncle’slap,beinghumoredalltheway,Iwasfeelingverygood.汉语的意合特征从翻译中看得最明显。原文句式短促,主语从“舅舅”进而转移到了“我”。这种主语的转移在中文是自然而然的,但在英文中如果短句也频繁更换主语就会使句子关系显得凌乱,造成表意困难。译者用了两个分词结构做并列状语,把句子做了适当调整,由一个主语领衔,译得非常巧妙。英译汉时,应以表“意”为核心进行遣词造句。英语主从关系的表达汉译时往往都用平行的分句表达;由于在汉语中连接词用的较少

6、,故连接词有时可以不译;介词短语、定语从句和独立主格结构在多数情况下可以转译为短语或分句。英汉互译时的对策综上我们可以看到,形合特点使英语句子呈树形结构,紧凑严密;意合特点使汉语句子呈线型结构,灵活流畅。英汉互译就是在两者间进行转换。PutintoChinese:(1)WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheothe

7、r.译:为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。Practice:汉译英时,首先应确定“主谓”主线,再梳理脉络,分析句子间隐含的逻辑关系,用英语的连接词,介词等把各种关系(如因果关系、递进关系、转折关系等)明示出来;其次要善于将汉语的分句转换为英语的名词、分词短语、定语从句、独立主格结构等,尽量符合英语的表达习惯。英汉互译时的对策三、英汉句子重心对比pre-emphasisandpost-emphasis前重心与后中心英语重后饰;汉语重前饰“英前汉后”pre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。