中国外交新词英译探析

中国外交新词英译探析

ID:27070866

大小:66.05 KB

页数:5页

时间:2018-12-01

中国外交新词英译探析_第1页
中国外交新词英译探析_第2页
中国外交新词英译探析_第3页
中国外交新词英译探析_第4页
中国外交新词英译探析_第5页
资源描述:

《中国外交新词英译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中国外交新词英译探析中南大学外国语学院,湖南省长沙市410083摘要:外交活动是国际交流中较为活跃的领域,新事物、新理念和新术语层出不穷,外交新词不断涌现,成为翻译界关注的焦点。外交新词因其“新”,无从考究,给译者提出了很大挑战,可谓领导一“任性”,翻译就发呆。文章以“大家都很任性”的翻译为例,探讨我国外交新词的英译技巧和策略。关键词:外交新词;英译;任性基金项目:2015年中南大学研宄生自主探索创新项目“中美外交语言模糊性对比研究”(编号:2015zztsl43);中南大学“中央高校基木科研业务费专项资金资助”(编号:2015zztsl43)<>作者简介:信萧萧(1

2、991.10-),女,汉族,河南开封人,中南大学外国语学院2014级在读研宄生,研宄方向:翻译理论与实践。0引言近年来,随着我国综合国力的日益增强和国际地位的大幅提升,外交语言的创新和翻新接踵而至。语言形式更加灵活,用词也越发个性甚至“任性”,有意接近民间话语和网络用语,以显示其与时代变化、社会进步之间的紧密关系。如,2008年12月18日,胡锦涛在改革开放30周年纪念大会讲话中,提出政治关键词“不折腾”;2014年3月2日,在全国两会的首场新闻发布会上,吕新华就曾因用网络流行语“你懂的”答问被点赞;2015年3月2H,吕新华回答记者提问的反腐问题时,套用一个网络热词

3、,叫大家都很“任性”等。然而,面对“横冲直撞”入我们视野的外交新词,相关的规范化研究仍较欠缺,故木文以“大家都很任性”的翻译为例,分析我国外交新词的英译技巧和策略。1中国外交新词的特点木文的“外交新词”是指中国政府根据国际形势在外交场合或外交工作中提出的新概念和新术语,反映国家的外交政策,治国理念和执政纲领,是一种广义上的外交新词。[1】具体而言,中国外交新词包括首次出现的全新词和赋有新意的旧词两类,其中后者占多数,如“一带一路”、“韬光养晦”等。外交新词是外交文明发展的缩影,在国际交流中起着至关重要的作用。主要特点如下:⑴具有高度的政治敏感性,涉及国家利益、政策和安

4、全,这是最为突出的特点;(2>具有鲜明的中国特色,承载着中华民族的历史文化;(3)来源广泛,富有新意。无论是全新词还是新意旧词,重在“新”,是我国外交新动态、新战略的风向标;(4)语言“诡异”,内涵丰富。我国领导人越来越多地采用更加接地气、生活化的外交词汇,语言形式“诡异”,内涵随着语境的变化而不同。一言以蔽之,外交新词特色鲜明、寓意深刻,却难以在英语中找到对应或者意思一致的表达,外交新词的翻译因而成为语言翻译工作者的一项重要任务。1.1“大家都很任性”的解读与翻译作为一个普通词,《现代汉语词典》给出了“任性”的三个释义:听凭秉性行事,率真不做作。恣意放纵,以求满足自

5、己的欲望或达到自己某种不正当的0标。执拗使性,无所顾忌,必欲按自己的愿望或想法行事。其•中,释义是其本义,具冇褒义色彩,是人心所望的美好天性,然而人们更多地则是使用“任性”表达贬义,即的引申义。随着该词词义的演变,该词被赋予了新的意义,可谓“旧瓶装新洒”,衍生出不同的“任性体”。[2】譬如,当下爆红网络的流行语“有钱就是任性”、“年轻就是任性”以及时下蹿红政治领域的“大家都很任性”等。那么,面对赋予新意的“任性”,相关的外交新词又该怎么翻译呢?在今年3月2日举行的全国政协首场新闻发布会上,吕新华再次语出惊人,借用网络流行语“大家都很任性”和“铁帽子王”形象地表达了政府

6、对于反腐问题的强硬态度和决心。对此,现场翻译张蕾将其翻译为“capricious”,该词在《牛津词典》中的解释是giventosuddenandunaccountablechangesofmoodorbehavior(性情或行为反复无常乃至不负责任的)。这种处理引起了较大的争议。显然,"capricious"这个词往往不会被用在积极、正面的语境中。然而,在发言人吕新华的语境中“任性”一词是新意旧词,具冇明显的诗定赞赏之情。由此可见,将“任性”译为“capricious”有悖当吋的话语语境。“大家都很任性”本身就是在原奋词汇的基础上在特定的语境中衍生出的新意,所以在翻译

7、时,我们应摸清这些外交新词汇的来历以及说话者的意图。在笔者看来,“大家都很任性”可以翻译为:wewillunswervinglysupportourParty’sworkonfightingagainstcorruption./wewillcommitourselvestotheanti-corruptioncompaign.2中国外交新词英译技巧中国外交新词的“新”这一特征,在词典、书籍、网络上均没有现成的翻译,无参考依据,如何翻译到“信达雅”的程度更是难上加难。由此,理解外交新词的政治内涵,话语语境,然后进行语际间的转换,最后对译文调

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。