新闻新词新语的英译研究

新闻新词新语的英译研究

ID:24792936

大小:49.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-16

新闻新词新语的英译研究_第1页
新闻新词新语的英译研究_第2页
新闻新词新语的英译研究_第3页
新闻新词新语的英译研究_第4页
资源描述:

《新闻新词新语的英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、新闻新词新语的英译研究  1引言:新词新语――一种语言变体  研究新词新语,首先要解决的问题是如何界定新词新语。国家语委新词新语规范基本原则课题组于2003年发布了《新词新语规范基本原则》,文中提出新词新语的判定标准主要看新颖度,被赋予了新颖色彩的旧词语也应视为新词新语。此外,从方言、专业术语进入普通话语言的词语也属于新词新语。由于“新”和“旧”是一个相对的概念,很难取舍时间的划分界限,因此文中明确提出“大的多年本词典收集新词新语以1978年以来的为宜”(于根元、王铁琨、孙述学,2003)。近年来,科技的突飞猛进使人类的交际方式、出版行为发生了质的变化,语言的变化更新速度也随之加快,因此,本

2、文以《新词新语规范基本原则》中的规定为参考,重点关注近年来出现的新闻新词新语英译。  2新词新语英译的研究现状  国内专门研究新闻新词新语英译的书籍和论文不多,但将新词新语作为整体来研究的成果颇为丰富;后者对新闻新词新语英译的研究也具有一定的指导意义。  张健教授于2010年出版了《报刊新词新语英译纵横》一书,探讨了中国报刊中的新词新语的英译问题,其中自然不乏对新闻新词新语的英译研究。从新闻传播学和跨文化语言学的角度出发,介绍了新词新语英译的特点、标准、错误及翻译技巧。该书虽然较为系统地探讨了新词新语的英译问题,但由于缺乏对翻译过程的分析,无法为新闻新词新语的翻译提供指导。  作为中国最权威

3、的英文媒体之一,中国日报网站分别于2002年和2006年发布了《汉英最新特色词汇》。书中收集了出现在国内外知名媒体上的新闻新词新语,对词语的用法以例句的形式加以说明。陈小全、丁衡祁教授于2013年发表了《汉语新词语英译质量问题不容忽视》――评《中国日报》网站新书《汉英最新特色词汇》一文,对《汉英最新特色词汇》中的翻译提出了质疑,并对其中的部分词条作出了修正。  廖志勤、文军(2008)从文化透视的角度解析了新词新语的英译问题,并提出了五项翻译原则。陈玲(2012)从翻译生态学角度研究译者在翻译新词新语时的思维过程。此外,杨晓红(2011)、沈国荣(2011)、萧君虹(2012)等学者也分别从

4、不同的角度研究了新闻新词新语的翻译,提出了不同的翻译策略。  国内专门讨论新闻新词新语翻译的论文不多,研究视角多局限于传播学、关联理论、功能对等、目的论等。其中,崔晶晶(2012)发表的OntheTranslationofChineseCurrentPoliticalNewWords一文,通过分析新闻新词新语翻译中存在的三类问题(译文引起理解错误、中式英语译文和文化差异引起的误译),找出了解决不同问题的具体方法(直译、意译、音译、译释并举等)。  3结语:翻译过程理论在新闻新词新语英译中的运用  尤金?奈达(EugeneA.Nida)从理论角度探讨了词语的翻译过程。他在(与C.Taber合作

5、)发表的《翻译理论与实践》(TheTheoryandPracticeofTranslation)一书中指出,译者可以通过“分析――转换――重构――检验”这一过程将原语转换成译语。  奈达指出,“分析”是要明确原语的核心(kernels)或近核心(near-kernels),因此译者不仅要分析词语的概念意义,还应考虑其内涵意义。译者可直接查询(通过百科知识、相关新闻检索等方式)词语的意思,也可以根据词汇的系统性,通过查询目标词语和其他词语的词义类聚(上下义词、总分词等)关系来明确其概念。“转换”是从原语思维转换到译入语思维。洛赫舍认为“译者在发现问题时,一般不是立刻就找到解决方案,而是通过记忆

6、搜索,激活大脑信息网络找到临时方案,再加以优化而最终找到最佳方案”(颜林海,2008)。因此,在这一步会出现两种情况。(1)如果译者能通过记忆搜索找到对等的可用词语,则无需另作翻译,前提是译者通过第一步的分析,能够确认原语和目的语中的可用词语不仅概念意义相同,其内涵意义也相同。(2)译者未能找到对应的词语或者找到的词语与原语的内涵意义不同时,就要从语言层面和非语言层面来进行转换。就语言层面而言,译者需使用符合目标语语法结构规范的语言,这一点可以通过大量的平行文本阅读来实现。就非语言层面而言,译者需考虑原语的表达中是否涉及习语、比喻义或特指语义等。“重构”是在转换的基础上,根据译入语的表达习惯

7、以及意向读者的阅读倾向对文字进行加工处理。译者重新组织译文的词汇、语法等,从而使读者能够最大限度地理解和领会译文。这一步中,需要注意语言使用的语境和各种社会及语体特征等。在新闻新词新语的英译中,有一个特殊的情况,即:一个词语的翻译可能会涉及国家的新闻立场,因此需要特别关注。“检验”是检测译文能否达到预期的效果,是进一步的验证。可采用的检验方法有调查问卷、查找引用次数等等。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。