欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27009406
大小:50.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-30
《论英语文化导入在英汉互译教学中的重要性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、论英语文化导入在英汉互译教学中的重要性论英语文化导入在英汉互译教学中的重要性 1引言 英语教学的根本目的就是实现跨文论文联盟.L.化交际。学生学习英语,不仅仅是为了掌握语言知识,更重要的是把它作为一种有用的工具,吸取世界上先进的科学技术和文化知识,获取各方面有用的信息,进行跨文化交际,参与国际活动。因为有翻译,哪怕是不免出错的翻译,文化交流才成为可能(王佐良,1989)。翻译是语言的转换,更确切地说,是文化的转换。王佐良先生(1989)曾经指出不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。可见,在英汉互译教学中不能忽视对学生文化意识的导入。 1翻译教学中的语言环境和文化障碍 1.1语
2、言环境 语言环境是人类获取语言必不可少的条件。在一些经济文化相对落后地区,学生接触外来语的机会很少,他们在日常交往中习惯了使用自己的本民族语言。而由于民族语言与汉语存在语义上的差异,汉语与英语又有很大的不同,民族地区的学生以汉语为中介学习英语,往往存在着相当大的语义困惑和障碍。他们按照自己的母语来理解和表达汉语,致使汉语的很多地方对他们来说都难以理解,再用这样的汉语来理解英语,其难度可想而知。再者,学生的英语学习始终处于汉语的大环境中,缺乏语言练习所需的真实环境,学生易受汉语语法、篇章结构以及汉语文化的影响,从而导致英语表达不够准确、不地道。 1.2文化障碍 由于英语的文化导入不够,
3、受到自身民族语多元文化的影响,学生在翻译时经常出现字对字的中文式英语。如,学生在翻译个人简历时,把政治面貌译成politicalappearance,把eatonesurdererranaanagerisnotgivenfullpoanagement,heallpieceofland;apersonanners)一词,其英语的含义和汉语的农民(在农村从事农业生产的劳动者)意义并不对等,但是大部分来自农村地区的学生,只要父母是农民的,都把自己的父母统称为peasant,在翻译时,也把农民一律译为peasant。而事实是,中国现代农村(尤其在农业发达地区,多种产业并举的地方)的农民,应译为fa
4、rmer;而那些至今在山区耕种小片土地并以之为生的农民仍然译为peasant(杨复兴,2007)。因而,不难看出,注重英语文化的背景知识,增强学生的文化意识相当重要。 2.2增强文化意识 翻译不仅仅是语言的转换,更蕴含于文化之中。翻译中的大多数障碍是来自于文化差异引起的联想意义的差别,成语与典故的翻译就属于这种情况。典故传说是历史的精髓,是文化的浓缩,有着鲜明的民族特色。文化内涵丰富的英语典故的翻译也是教学的重点之一。 英语里有很多由《圣经》里的人物、事件构成的具有特定内涵的词语。如,DavidandGoliath,意为大卫和歌利亚,大卫是个牧童,在与巨人歌利亚交战时用弹弓将巨人射死
5、。后人以此来比喻弱小者与强大者之间的斗争,结果是弱小者取胜。又如汉语中的他壮得像头牛,在英语中却要说heisasstrongasahorse,因为在中国农村,牛是农民的好帮手,而英语国家早期则是用马来耕地的(许文胜,1997)。 而像高原的天,娃娃的脸,说变就变。刚刚还是水光潋滟晴方好,转眼已见山色空蒙雨亦奇,早上出来穿毛衣,中午只能穿衬衫,到了晚上又得披大衣了这样的句子,在汉语中文化负载十分丰富,有些学生对汉语的理解尚费劲,更不用说在英语里找到十分满意的译文。因而,在英汉互译教学中应该多注意导入英语的文化知识,拓宽学生的视野,培养学生的语言文化差异意识,使学生善于识别句子、段落、文章中
6、的文化术语和其中隐含的文化内涵,不断增强自身的文化意识,从而使他们学会如何处理文化差异。 3加强教师在英汉互译教学中的跨文化意识 教师不仅是知识的传授者,而且是学习活动的设计者、组织者和引导者。因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,积极配合老师,最大限度汲取文化知识,以提高课堂学习效率,并能在课后通过自主学习巩固论文联盟.L.所学知识。教师在翻译教学中可以通过原文向学生传授文化方面的知识,也可以通过收集文化方面的知识,对学生进行系统的文化导入教学,使学生逐步了解英语国家的政治、经济、教育、社会制度、生活方式、风土人情、社会习俗、民族习俗以及民族心理、道德、行为规范和传统观念
7、,从而优化学生的文化知识结构,使学生在学习语言知识的同时,也学习了跨文化知识,培养了学生的跨文化意识。 4结语 翻译不是两种语言在文字上的简单转换,也不仅仅涉及对相关语言的熟练程度,还必须要注意文化意识的培养和提高,注意文化知识的积累。丰厚的文化知识和强烈的文化意识是学生学好翻译必备的基本条件。要提高学生的翻译水平,使之成为合格的翻译人才,在翻译教学中就必须注重学生文化意识的导入。
此文档下载收益归作者所有