美学视角下对中国古诗词翻译教学中的语言赏析

美学视角下对中国古诗词翻译教学中的语言赏析

ID:26718061

大小:53.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-28

美学视角下对中国古诗词翻译教学中的语言赏析_第1页
美学视角下对中国古诗词翻译教学中的语言赏析_第2页
美学视角下对中国古诗词翻译教学中的语言赏析_第3页
美学视角下对中国古诗词翻译教学中的语言赏析_第4页
美学视角下对中国古诗词翻译教学中的语言赏析_第5页
资源描述:

《美学视角下对中国古诗词翻译教学中的语言赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、美学视角下对中国古诗词翻译教学中的语言赏析美学视角下对中国古诗词翻译教学中的语言赏析一、中国古典诗词的语言特点及语言翻译的重要性  (一)中国古典诗词的语言特点  和现代诗相比较而言,旧诗成为人们对中国古典诗词的习惯称呼,或者甚至干脆把它叫做古诗。纵观中国文学史的发展历程,里面所有的赋、韵、诗、词、曲,这些艺术形式都有自己独特的创作格式,语言都是非常的精炼,表达的意义也较为深远。中国古典诗词的语言使用不同于生活交流,也有别与其他文学形式的语言使用。中国古典诗词在语言使用上强调的是对语言原来的面目和功能做出更改

2、和变形,重新赋予它们新的含义和寄托,具体表现为在语法上的改变原词的词性,重新安排各个字词之间的顺序,减省诗句的该有成分。历代诗人词者们就是通过上面几种典型常见的方式来吟咏他们自己心中的世界,宣泄他们丰富的情感,寄托他们难以诉说的故事,为后人留下了一个个美妙动人的经典和传奇。  (二)中国古典诗词翻译语言的重要性  作为中国文学的典型代表的古典诗词,是最早为世人所接受的中国文学形式之一。那么作为最具中国元素的古典诗词,在向后人进行交流展示时必然涉及到翻译工作。语言是翻译中需要更改的最直接的载体,如何对古典诗词的

3、语言进行合理地翻译,及翻译语言的规范化,就成为大家不得不关心和投入研究的重要领域。因此,中国古典诗词翻译语言就变得异常重要,翻译的语言要保持古典诗词原有的本色和性质,因此对中国古典诗词翻译语言方面的重视也就成为了必然。  二、美学视角下中国古典诗词语言的特点  (一)美学视角  我们对于自己感观的所有内在和外在感受,都统称为美学。这个最早发源于欧洲地中海古希腊的词,其发展经历与其他学科一样。我们翻开德国著名哲学家鲍姆加登所撰写的《美学》来看,美学才真正融入了审美这一本质内涵,也正是审美内涵的因素,使得美学得以

4、成为一门独立成熟的学科进入人们的视野。自从美学诞生之初,就没有形成一个固定而广为人所认同的概念,然而都有以下几个基本的要点:美学作为一种科学是关注审美及其审美价值的;美学是一种艺术哲学;美学作为一种科学是通过研究美和艺术,建立在审美经验之上;美学简单说就是涉及美、讨论美、研究美的一门独立科学;美学是人们对美学词汇进行语言分析的一门独立的科学。我们经过比对研究分析发现,最后一种陈述所涉及的美学关系到语言词汇方面,本文也将采纳这种表述即美学是一种科学,这种科学是建立在对美学词汇进行语言分析的科学。作为关切到对美学

5、词汇语言进行分本文由.L.收集整理析研究的美学视角,也就是通过对这些美学词语语言,从发现美的角度去研究。  (二)中国古典诗词在美学视角下的语言特点  与中国古典诗词本身所具有的特点不同,中国古典诗词在美学视角下的语言特点拥有区别于本身的独特地方,这些特点,甚至有些和本身特征竟会相反,然而这就是从美学视角所能观察得到的特点。因此,中国古典诗词在美学视角下的语言特点,显得更加的独到,它们共同的表述可以是平淡无奇,平凡普通,朴素无华,甚至是丑。但是从美学角度去进行分析,这样的语言同样是可以写进高度浓缩的诗词里面的

6、,而且表现出来的都是会让人感到眼前一亮的美的存在。  三、美学视角下中国古典诗词翻译教学中的语言赏析  (一)基于汉字词性本身特征的使用和语言翻译  在这里我们可以举出三位诗人和他们的作品一一细看。首先是唐代山水诗人王维在《送别》这首诗中的几句诗句的语言,这首诗从外面上看去语言句子非常的平常淡然,但是我们仔细咀嚼体会可以悟出其中的深刻含义和真挚情谊。诗中有两句是下马饮君酒日色冷青松。当翻译此二句诗时,在美学视角的审视之下,冷就不能还作形容词来翻译了,我们必须将它翻译成形容词的使动用法,才能显现此二句诗的原味。

7、其次是唐代边塞诗人王昌龄在《同从弟南斋玩月忆山阴崔少府》写道:清辉淡水木,演漾在窗户。全诗从诗人王昌龄讲诉自己玩月开始,进而由月怀念自己的挚友,顿生时光依旧在的感慨,说明我们人生在世却是聚聚散散反反复复变化无常。诗中淡字的翻译也是和前面一样,从美学视角的审视方法来翻译,这个字也不能直接译作形容词,也是要将它使动化,这样翻译才不会偏离诗人本身的表达。我们来看唐宋八大家之一王安石的《泊船瓜洲》一诗中的这句诗春风又绿江南岸,很显然绿字在这里也不能贸然翻译成形容词绿色,是必须将它使动化,这样才符合美学视角的审美要求。

8、  (二)汉语语序和表达习惯差异下的翻译  以诗圣杜甫的名作《秋兴八首》中的一首来分析,在这组诗中,我们发现这两句诗句香稻啄馀鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝不是很通顺。如果不明白其中的含义,在翻译的时候就无法下手,更谈不上深刻理解其中的韵味了。此二句诗正确通顺的顺序应该是:鹦鹉啄馀香稻粒,凤凰栖老碧梧枝。用现代汉语的解释去分析是不行的,这是明显的句子主语和宾语的位置发生了颠倒。因此在翻译教学的时候,就必须注

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。