美学视角下中国古典文学翻译教学中语言风格探析

美学视角下中国古典文学翻译教学中语言风格探析

ID:22954329

大小:54.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-02

美学视角下中国古典文学翻译教学中语言风格探析_第1页
美学视角下中国古典文学翻译教学中语言风格探析_第2页
美学视角下中国古典文学翻译教学中语言风格探析_第3页
美学视角下中国古典文学翻译教学中语言风格探析_第4页
美学视角下中国古典文学翻译教学中语言风格探析_第5页
资源描述:

《美学视角下中国古典文学翻译教学中语言风格探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、美学视角下中国古典文学翻译教学中语言风格探析  一、中国古典文学的语言特点以及翻译语言的重要性  1.1中国古典文学语言特点  相对于当代文学而言,中国古典文学囊括的种类较多,所有的诗词歌赋曲艺等艺术形式都属于中国包含了博大精深的中国文化,其使用语言简练,表达的意境较为深远,同时中国古典文学作为一种文化形式,其语言的使用和显示生活交流有很大的区别。中国古典文学使用的文字更加简练,在原有的语言功能的基础上进行改变和变形,重新赋予了词汇不同的含义和寄托,在表达手法上,文学语言的词性变化较大,并对各个字

2、词的顺序进行了重排。中国古典文学的语言侧重于情感的表达和宣泄,其文字表达方式吟咏了他们心中的世界,寄托了自我的故事,为后人构建了一个情感丰富、美感十足的经典意境。  1.2中国古典文学翻译语言的重要性  中国古典文学是我国宝贵的历史财富,包含了我国经典的人文精神,在世界范围内被广泛接收。中国古典文学是中国文化的象征,是汉文化的重要呈现形式,向后人和全世界的展示过程中必然需要翻译工作。语言是文学翻译的重要载体,如何对古典文学的语言进行翻译是当前的重要议题,在美学视角下准确把握文学翻译的精髓是翻译工作

3、的关键所在。因此,中国古典文学的翻译语言至关重要,翻译语言要保持古典文学原有的本色和性质,提高文学翻译的准确性,把中国文化推向全世界范围内。  二、美学视角下古典文学语言和文学翻译的区别  2.1美学视角下古典文学语言特点  中国古典文学语言特点在美学视角下展示了独特的魅力,文学翻译要秉承优雅、情感丰富的原则,展现古典文学中的情感美感,实现古典文学和当代文学的衔接。美学包含了我们对观感事物的内在和外在感受,美学的概念起源于古希腊文化中,其作为一个独立的学科逐渐成熟,中国古典文学的美学体现在语言的表

4、述,在古典文学的视角下,文学作品呈现了极大的美感,其语言简练独到,但是在当代语言风格下,其作品翻译较为平淡无奇,甚至存在着拗口的现象,不能真实展现古典文学中的情感,因此,在文学翻译时要对高度浓缩的语句进行重新的组织,在保证原有情感和意境不变的前提下,带给人们眼前一亮的美感存在。  2.2普通语言语境分析  普通语言语境是指现实生活中所采用的语境方式,这种语境方式较为简单,句子结构组成简单,人们在交谈过程中可以根据获取的话语指令做出及时有效的回应。普通语言语境是构成社会言语交流的基本形式,是人们在几

5、千年的言语交流中保留下的精髓,作为生活中的一部分,普通语言语境是人们交流的基本形式,可以有效表达彼此之间的情感,在直接的交流过程中不需要进行言语的修辞,更不需要进行语言美感修饰,直接交流不需要任何的语境知识来说明表达意境,双方在普通语言语境的基础上做到情感的传达即可。普通语言语境相对于美学视角下语境具有通俗化、简单化、直接化的特点。  2.3古典文学翻译语境  古典文学翻译是一种较为复杂的行为,我国古典文学经历了各个朝代的演绎和变化,逐渐成为一种固定化的表达方式,其遣词造句精炼,表达意境悠长,所采

6、用的每一个词语都蕴含了深思熟虑的情感。古典文学翻译要求翻译者超越普通语言语境的限制,同时也应当贴近现实生活,力争做到两者之间的有机衔接。文学翻译者在进行作品翻译时,会面临着较多的语境问题,既没有既定的语境和对话条件,也没有情感表述的窗口,脱离了显示语境的支撑,翻译者只能深入解读文学作品,以的视角来看待场景设置,并运用扎实的双语功底和丰富的想象力来传情达意,从而完成高质量的古典文学翻译。  三、美学视角下中国古典文学翻译教学中语言风格的把握  3.1提高汉语语言理解能力  语言理解是学习汉语语言的前

7、提,只有提高了汉语语言理解能力才能对中国的传统文化有深刻的理解,机械的语言学习只能进行简单的沟通,但是不能在文化的氛围下进行语言的理解。因此,对外汉语教学应当侧重于对学生理解准确性的把握,充分发挥汉语的独特文化魅力,利用汉语学习中文素养,教师应当从汉语语言形式入手,准确把握汉语精髓,最重要的是把汉语语言教学和中国的传统文化进行结合,在翻译过程中展示中国古典文学的魅力,提高文学翻译的情感美感。  3.2古典文学翻译中的生活理解和语言能力培养  语言学习和生活密切相关,语言源于生活,是对生活状态的真实

8、反映,因此,在古典文学的翻译教学中,要把文学教学和生活结合在一起,提高学生在实际生活中的语言应用能力,例如教师可以在课堂上开展文学翻译教学时,可以在课堂中营造中国元素化的学习氛围,让学生充分领会中国式对话的内涵,同时也可以结合当地的民俗文化特点开展教学任务,直接让学生接触到我国优秀的传统文化,从而增强了对于中国式语言应用语境的理解。  3.3古典文化与语言的密切结合  语言是文化中的部分,语言是文化的载体,代表着一个民族璀璨的文明史。美学视角下古典文学翻译教学应当规范教学方式,在中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。