欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:264089
大小:158.52 KB
页数:62页
时间:2017-07-16
《英汉翻译理论与实践++》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉翻译理论与实践第一部分翻译概论1翻译的定义2翻译的目的3翻译的意义4翻译的标准5翻译的条件6翻译的分类7翻译的方法8翻译的步骤1翻译的定义《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来一种语言符号解释另一种语言符号Oxford:toturnfromonelanguageintoanotherWebster:toturnintoone’sownoranotherlanguageCatford:翻译是把一种语言(源语)的文字材料替换成另一种语言(目标语)的对等的文字材料。奈达:所谓翻译,是指在译语中用最切近
2、而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”。是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出
3、来的语言活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。(古今明,P4)2翻译的目的交流信息,克服语言障碍学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展帮助经济、政治等各方面的交流和发展其他特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群3翻译的意义尤金·奈达EugeneNida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。Richards:翻译是开天辟地以来最为复杂的事件。语言和文化的障碍(Language/CulturalBarriers)Translatabilityislower
4、when(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures.→Betrayal:Loss/Distortion西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。Kelly,1979季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天,1997序)国际译联主席BettyCohen:Neverinhist
5、oryhavewebeensoindispensabletotrade,culture,peace,andhumanity…Justimagineonedayintheworldwithouttranslation…wouldallbemute.Weareliketheelectricityinthewiresandthewaterinthetap.贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作者就象电线中的电流,水管中的水流。4
6、翻译的标准严复:信、达、雅Faithfulness,expressivenessandelegance⊙信:忠实于原文⊙达:文笔流畅⊙雅:文风典雅(士大夫)--保持原文的风格鲁迅:信和顺“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”宁信而毋顺vs赵景深:MilkyWay=牛奶路我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的办法。保留一定的洋腔洋调林语堂:忠实、通顺和美faithfulness,smoothness,beauty刘重德:信、达、切faithfulness,e
7、xpressivenessandcloseness傅雷:传神论/神似说Transferenceofsoulorspirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。钱钟书:化境说—理想sublimedadaptation“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强
8、的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。许渊冲诗歌翻译三美原则:意美、音美、形美英国泰特勒Tytler--《论翻译的原则》翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写
此文档下载收益归作者所有