《英汉翻译理论与实践》课程方案

《英汉翻译理论与实践》课程方案

ID:13211862

大小:39.00 KB

页数:10页

时间:2018-07-21

《英汉翻译理论与实践》课程方案_第1页
《英汉翻译理论与实践》课程方案_第2页
《英汉翻译理论与实践》课程方案_第3页
《英汉翻译理论与实践》课程方案_第4页
《英汉翻译理论与实践》课程方案_第5页
资源描述:

《《英汉翻译理论与实践》课程方案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《翻译理论与实践》课程教学方案课程类型:专业核心课程课程代码:0411zy05课程适用专业:英语专业本科课程总学分、总学时:2学分、36学时一、课程教学总体目标该课程由翻译理论和实践两部分组成。理论课的教学目标是,使学生通过中外主要翻译理论的学习,对国内外影响较大的翻译观和翻译思想有较为系统的了解;在语篇分析、功能主义语言学、文体学等学科领域的研究成果的基础上通过对英汉两种语言的对比和分析,使学生掌握英汉互译的基本理论和技巧,为今后的翻译实践和翻译研究能力奠定扎实的理论基础。翻译实践课的主要内容是通过大量的英汉互译实践,训练

2、学生在词义、语序、语法、句子结构、语篇、习语表达、比喻、修辞手段等方面的认知能力和处理能力,掌握英汉互译的基本技巧,通过本课程教学,提高学生的翻译能力,达到高等学校英语专业教学大纲对其翻译能力的基本要求。通过该课程学习,学生可胜任中学英语教学并能够在外事、外贸等跨文化交际领域从事翻译工作。二、章节教学目标与主要教学内容第一章概述一、学习目的要求要求学生学习翻译的标准、过程、方法以及对译作的要求等方面的知识,掌握翻译的基本理论、方法和技巧,培养学生逐步提高翻译的能力。二、主要教学内容1、翻译在外语教学和外语能力中的地位2、翻译

3、的定义3、翻译的种类4、翻译的过程5、翻译的标准6、翻译的技巧和方法7、翻译能力所涵盖的方面三、课堂讨论翻译标准和所译文本类型的关系四、课外作业英文时事新闻汉译一篇第二章翻译中的忠实与叛逆、形似与神似一、学习目的要求要求学生能够区别ChinaEnglish,ChineseEnglish,Chinglish等概念,并掌握基本的翻译理论和技巧:忠实问题;回译问题。二、主要教学内容1、忠实与叛逆2、ChineseEnglish和ChinaEnglishandchinglish的区别3、形似与神似4、回译5、英汉语言习惯用法的差别三

4、、课堂讨论形似与神似与直译与意译的关系,以及归化与异化四、课外作业韩素音青年翻译大赛散文翻译片段第三章词汇翻译一、学习目的要求  在英汉词汇现象对比的基础上掌握两种语言的异同,以及两种文化的不同,增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而提高实际翻译能力。二、主要教学内容1、词的意义方面2、词的搭配能力3、词序方面4、词的语法方面5、英汉语言文化的对比三、课堂讨论翻译中词序的问题四、课外作业选题英语专业八级考试试题(三)英译汉部分第四章被动语态的翻译一、学习目的要求要求学生对比英汉两种语言在被动语态使用方面的异同,掌握在

5、英汉互译中被动语态的翻译技巧,提高英汉、汉英翻译水平。二、主要教学内容1、译成汉语主动句2、译成汉语被动句3、常用的被动句型的翻译4、汉语被动句的英译三、课堂讨论选题课后所有练习题四、课外作业选题《实用翻译教程》(冯庆华编著)。从p.98到p.100第五章词义的选择、引申和褒贬一、学习目的要求要求学生学习英译汉的方法和技巧之一----词义的选择、引申、褒贬,为英语中的某一个词汇找出其相对应的恰当地汉语词语,需要仔细选择。进一步掌握英汉翻译中对词语处理的技巧。二、主要教学内容1、语境与翻译2、词义的选择3、词义的引申4、词义的

6、褒贬三、课堂讨论选题课后所有练习题四、课外作业选题英语专业八级考试试题(六)英译汉部分第六章词类转换法一、学习目的要求要求学生学习英译汉的方法和技巧之一----词类转换法,即就是把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类,才能使译文通顺自然,符合原意。二、主要教学内容1、英语中名词、介词或介词补语、形容词、副词与汉语动词的转换。2、英语动词、形容词与汉语名词的转换。3、英语的名词与汉语的形容词的转换,有下列两种情况。4、英语形容词与汉语副词互译,英语名词与汉语副词的互译转换。三、课堂讨论选题课后所有练习题四、课外作业选

7、题英语专业八级考试试题(七)英译汉部分第七章英汉汉英翻译时的语用意义一、学习目的要求 要求学生掌握英汉、汉英翻译时的语用意义知识并进行语用对比,从而逐步提高英译汉、汉译英的能力。二、主要教学内容1、语用意义①   表征意义②   表达意义③   联想意义④   祈使句意义⑤社交意义2、汉英翻译时语用对比三、课堂讨论旅游文本的语用意义和翻译四、课外作业辞格的翻译练习第八章增译法与减译法一、学习目的要求要求学生学习英译汉的方法和技巧之一---增译法与减译法,进一步掌握英汉翻译中对词语处理的技巧,提高翻译水平。二、主要教学内容1、

8、根据译文的意义和修辞上的需要增加或省略下列各类词①   增加和省略动词②   根据意义和修辞增加或省略形容词修饰语③   增加和省略副词④   增加名词⑤   增加和省略表示复数的词⑥   增加表示时、体的词⑦   增加和省略语气助词⑧   增加和省略量词⑨   增加根据上下文需要的词和反

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。