欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26321665
大小:53.50 KB
页数:6页
时间:2018-11-25
《论口译中不规范表达及其可接受性 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、论口译中不规范表达及其可接受性摘要:随着中国对外开放的不断深入,口译活动与日俱增。口译研究引起越来越多的人的兴趣。本文对口译的外部表征,即口译中的不规范表达进行了分类研究,并分析了其可接受性。这些可接受的不规范表达在口译中因即时性和文化空白等因素导致的英汉或汉英的零对应中,起到了很大的补救作用。 关键词:口译;不规范表达;可接受性;文化空白;零对应;即时性;对应幅度 一、规范的口译表达 口译是讲话人、听讲人和语言构成的整体,缺一不可。语言是一种有规则的系统结构,既然是体系,就有其在文化,逻辑和句法等层面
2、的标准和规范。另外,格雷斯认为人们交谈的过程当中也是遵守一定准则的,即合作原则的四标准。此外口译是翻译的一种,近一个多世纪以来,严复的“信、达、雅”已经成为翻译的标准。也就是说,规范的口译表达应该是符合语言层面,会话层面和翻译准则层面标准的。 二、口译中的不规范表达 然而,口译过程包括“听-记忆-重组-译出”。我们知道这是一个充满困难和挑战的过程。对译员来讲,最困难最有挑战的部分就是如何平衡正确理解原语以及用易于理解的目标语正确的将原话译出之间的关系。此外语言是文化的载体,而各种文化又有着不同的渊源和历史
3、,所以文化间的对应空白是不可避免的。所以在现场紧张的气氛下,译员碰到一时难以找到对应语的情况比比皆是。于是情急之下,不规范表达在口译中屡屡出现。这些现象可以分为四个方面,一是口译表达中的低层级化;二是习语的不规范性和不规范翻译;三是口译中非精确表达;四是中国英语的应用。 1、口译表达中的低层级化 低层级化并非低级化,话语可按照它的语言结构和措词来分等级。这类低层级化又可以分为原语言说话者本身语言的不规范和口译思维和行文不具备书面语那样高度组织性和口译时的简化表达,通常表现在语言质量上,结构松散,组织欠佳,这些都违
4、背了格雷斯的合作原则。 口译人员有时会遇到这种情况,对方一说起话来便是长篇大论,滔滔不绝,有时候说的话完全不着边际。有时即习性使得原语言说话者语言结构无序,这也是日常口语的特征之一。也有可能在思维不够严密,个人情绪或者其他客观原因导致了这种松散,冗长甚至带有大量不符合语法和逻辑的话语,或者夹杂有大量习语,俚语或多余成分。在这种情况下,口译人员可以礼貌的等待对方把话说完,但没必要将对方所说的话全部翻译出来,这样不但浪费时间,也会令交谈另一方感到空洞、冗长。 为了保证双方交流的流畅,口译人员必须尽快地将源语译成目的语
5、,因此,要求口译人员在这种情况下出口成章几乎是一种近似苛刻的要求。情急之下的口译的直接结果是扩大语义对应幅度和格式限度。 例如:请问香港有什么地方使您情有独钟? 译:ond”(棋逢对手)中,“cut”按照语法应该是“cuts”;另外,Tocryone’seyesout的字面意思是把“眼睛哭出来了”,Tohaveone’sheartinone’smouth(非常吃惊)的字面意思是“把心放在口中”,Asfitasafiddle的字面意思是“像提琴一样强壮”这些俗语如果用逻辑层面去解释是解释不通的。 同样,部分汉语习
6、语也具有违反语法规则和逻辑的情况,汉语习语通常是由文言来表达的,文言和现代汉语还是有区别的。例如,“莫名其妙”的字面意思是“莫名他的妙”;“三心二意”是“三个心,两个意”。有些习语例如“一叶知秋”就不能用现代语法来解释。“胡说八道”中的“八道”,“吃得开”和“吃不开”就不能用逻辑来理解。语言结构和复杂的文化背景使得英汉习语不能找到它们精确的词语或表达对应,所以原来的格式就不再被追寻。习语通常在一种更泛的层面被重组,有些词组被抛弃以便更好的理解和接受。这样的语言重组又一次违背了翻译标准中的“信”的原则。 如:塞翁失马
7、,焉知非福 译:Alossmayturnouttobeagain. 而不是:anonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise. 3、口译中的非精确表达 精确的口译表达是口译人员所应追求的目标。特别是在专业性很强的涉外口译中,熟悉基本专业知识和大量专业术语是口译人员能够进行精确口译所需具备的一项基本功。术语的精确运用能让内行人一听即明,对顺利完成口译任务起到极为重要的作用。但是在执行口译任务重仍然难免碰到一些不曾知道的术
8、语,这个时候又不能像笔译一样可以求助于字典,因该如何是好?遇到这种情况,口译人员通常只有另辟蹊径来达到成功突围,通常采取意译的方法,也就是说,不知道某个专业术语的专业译法,根据该术语的含义选择具有这种含义的词语进行翻译,或者对要译的术语加以形容。 比如,“冲洗液”这个专有名词“drillingfluid”,在对钻探工程专业术语知之甚少的口译员
此文档下载收益归作者所有