欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25266359
大小:51.00 KB
页数:5页
时间:2018-11-19
《再谈口译语言的可接受性论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、再谈口译语言的可接受性论文论文关键词:建构主义真理观语言可接受性交往行为理论论文摘要:尝试从建构主义的角度对口译中译员的语言可接受性问题展开探讨。在建构主义翻译学理论体系中,哈贝马斯的交往行为理论起着极为重要的指导作用,因为它提出了交往范式的真理观。口译也是一种社会交流活动,因此哈贝马斯的交往行为理论也可用来指导口译实践。在口译中,译员承担着诊释说话者原语的角色,其译语语言是否恰当将直接决定口译工作的效果。然而,译员在口译过程中往往未能把握翻译的“度”而造成口译效果大打折扣或传译失败。因此口译中关键的环节是译员的译语是否
2、被听众所接受,即口译译员的译语语言需要遵循一个什么“度”才是恰当的。目前.freelajorcountriesandalsoareneighborstoeachother.Inthehistorythetodernhistory,thetetragicperiod.Therefore,todevelopSino一Japaneserelations,thetustakethehistoryasaguid-anteforfuturedevelopmentoftherelationsbetanofexcellentfamily
3、……Hepulsivenature,.freel-patientofniceties.Hischiefpleasurebling,buthees:hefre-quentedthebuddinggrovesandcouldplayonboththefluteandzither。原文中“眠花卧柳”是去烟花之所的委婉说法,译文译成“frequentedthebuddinggroves",可能很少有以英语为母语的读者知晓它的真实含义。译文应考虑在不同文化中的读者对这一概念所能接受的度是什么,这一概念是否能融人其伦理道德体系并为其
4、所接受。就英语国家读者而言,译文处理成“red一lightdistrict"(红灯区),就容易被他们理解和接受。如果是针对一些思想极端保守的伊斯兰国家读者时,译文需作重新考虑。对他们而言,柳湘莲的这一行为无法被他们的思想体系所接受,甚至被视为万恶不赦,进而抵制译文中其他的内容。在这种情况下,译者需要找出既能被他们的思想所接受又能正确诊释原文内容的译法。第三条标准(符合原文文本的定向性)是针对人的主观世界所提的,它是指原文本作者的写作意图。译者不能随意改变原文本中确定性的东西,但对一些不定点可做出不同的合理解释。例如:在对
5、《哈姆雷特》进行翻译时,译文中不能出现让剧本充满喜庆的语言,因为它本身是一部悲剧,这是它原文文本的定向性。但是在一些原作者没有做出定性说明的地方,译者可根据自己的不同理解来做出合理的解释。如上所述,这些标准在笔译中发挥着巨大的指导作用,而口译实践也同样可以采用这些标准,但它们的具体表现形式不同。在口译中,译员的译文需遵循知识的客观性,充分考虑听众所处的文化背景和伦理道德体系,以恰当的译语传译原语。这两点与笔译的指导原则是一致的,在本文第三部分提到的第一、第二种不恰当情况可用以上原则解决。例如:译员的译文不能出现诸如“空气
6、是可被视见的”等常识性错误。译员也不可不当地把“黑人”译为“negro,而应译为“blackpeople",因为前一种译文是对人的一种蔑称和侮辱,势必引起听者的反感和抵触。在第三点指导原则上(符合原文文本的定向性),口译则体现为不同类型的口译及其语言灵活度问题。译员在口译中应考虑到其种类和场合,从而决定使用何种译语表达,这可被理解为口译的原语文本定向性。口译可被分为会见、谈判、记者招待会、专访、演讲、参观、游览口译等,其种类的不同决定了口译语言的正式度和灵活度也不同。我们可以把口译的灵活度分为两类:灵活适当与灵活不当。其
7、中,前者又可分为低度灵活、中度灵活和高度灵活。后者可分为灵活不足和灵活过度川。在各类口译中,会见、谈判、记者招待会、专访、演讲口译为低度灵活的口译,译文受原语限制很严,译员需严格按照口译的场合和目的来选词组句,给出适当的译法。而参观、游览口译则灵活性较高,译员可较随意地使用译语用语,译文只要能把参观或游览地的情况解释清楚就达到了要求。就第三点标准而言,口译译员需要深人了解要做的口译种类及其为发言人服务的目的,从而决定译文的取舍。例如:在1998年九届人大一次会议记者招待会上,朱铸基总理在回答提问时做出以下表述:“目前,我
8、的思想非常单纯。在这一次人大会议上,人民代表给我以重任。我自己感到了这个任务的艰巨。我现在非常地惶恐,就是怕辜负人民群众对我的期望。但是,不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。”对于这段讲话,译员首先要考虑这是记者招待会发言,译文需要充分地把总理的话语意义表达出来,并且译语的言辞要
此文档下载收益归作者所有