再谈口译语言的可接受性

再谈口译语言的可接受性

ID:21221662

大小:53.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-20

再谈口译语言的可接受性_第1页
再谈口译语言的可接受性_第2页
再谈口译语言的可接受性_第3页
再谈口译语言的可接受性_第4页
资源描述:

《再谈口译语言的可接受性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、再谈口译语言的可接受性  论文关键词:建构主义 真理观 语言可接受性 交往行为理论  论文摘要:尝试从建构主义的角度对口译中译员的语言可接受性问题展开探讨。在建构主义翻译学理论体系中,哈贝马斯的交往行为理论起着极为重要的指导作用,因为它提出了交往范式的真理观。口译也是一种社会交流活动,因此哈贝马斯的交往行为理论也可用来指导口译实践。在口译中,译员承担着诊释说话者原语的角色,其译语语言是否恰当将直接决定口译工作的效果。然而,译员在口译过程中往往未能把握翻译的“度”而造成口译效果大打折扣或传译失败。因此口

2、译中关键的环节是译员的译语是否被听众所接受,即口译译员的译语语言需要遵循一个什么“度”才是恰当的。目前,我国的翻译理论研究的重点是创建并研究建构主义翻译学模式。建构主义翻译学把翻译看成、文本、译者和读者间的话语交往关系,其核心指导理论是哈贝马斯的交往行为理论。口译也是一种社会交流活动,它是对说话者原语的一种诊释,因此也可用建构主义翻译学理论来指导口译实践,并就口译中译员的语言可接受性问题展开探讨。  一、何为口译语言的可接受性问题翻译过程是一个十分复杂的思维过程,它是一个对原文理解、译语组织以及表达的

3、过程。在笔译中,译者在面对文本时要考虑以下几个问题:1..原实际上说了些什么?2.是怎么说的?3.他/她的真正意思是什么?4.作为译者我该怎么说?5.我所说的是否是说的和所意味的?  这一系列的思考过程可被概括为理解阶段、解释阶段、表达与校核阶段。对原文文本的不同译文主要来自于解释阶段的差异。而口译员在口译过程中所需考虑的是:1.发言者实际上说了些什么?2.发言人是怎么说的?3.他/她的真正意思是什么?4.作为口译员我该怎么译?5.我所译的是否就是发言人说的和所意味的?其中的前三个部分是译员对发言人言

4、语的理解阶段,后两个部分是译员组织、表达译文阶段。下面一段话为一次中国领导人接见日本友人时的讲话,内容如下:我相信中、日作为两个大国,又是相邻的国家,过去有长久的文化友好交往、文化的渊源,但是也有过近代这种不幸的历史,所以中日发展友好关系,一定要以史为鉴来共同努力。译文为:ChinaandJapanaretajorcountriesandalsoareneighborstoeachother.Inthehistorythetodernhistory,thetetragicperiod.Therefor

5、e,todevelopSino一Japaneserelations,thetustakethehistoryasaguid-anteforfuturedevelopmentoftherelationsbetanofexcellentfamily……Hepulsivenature,im-patientofniceties.Hischiefpleasurebling,buthees:hefre-quentedthebuddinggrovesandcouldplayonboththefluteandzith

6、er。原文中“眠花卧柳”是去烟花之所的委婉说法,译文译成“frequentedthebuddinggroves",可能很少有以英语为母语的读者知晓它的真实含义。译文应考虑在不同文化中的读者对这一概念所能接受的度是什么,这一概念是否能融人其伦理道德体系并为其所接受。就英语国家读者而言,译文处理成“red一lightdistrict"(红灯区),就容易被他们理解和接受。如果是针对一些思想极端保守的伊斯兰国家读者时,译文需作重新考虑。对他们而言,柳湘莲的这一行为无法被他们的思想体系所接受,甚至被视为万恶不赦

7、,进而抵制译文中其他的内容。在这种情况下,译者需要找出既能被他们的思想所接受又能正确诊释原文内容的译法。第三条标准(符合原文文本的定向性)是针对人的主观世界所提的,它是指原文本的写作意图。译者不能随意改变原文本中确定性的东西,但对一些不定点可做出不同的合理解释。例如:在对《哈姆雷特》进行翻译时,译文中不能出现让剧本充满喜庆的语言,因为它本身是一部悲剧,这是它原文文本的定向性。但是在一些原没有做出定性说明的地方,译者可根据自己的不同理解来做出合理的解释。如上所述,这些标准在笔译中发挥着巨大的指导作用,而

8、口译实践也同样可以采用这些标准,但它们的具体表现形式不同。在口译中,译员的译文需遵循知识的客观性,充分考虑听众所处的文化背景和伦理道德体系,以恰当的译语传译原语。这两点与笔译的指导原则是一致的,在本文第三部分提到的第一、第二种不恰当情况可用以上原则解决。例如:译员的译文不能出现诸如“空气是可被视见的”等常识性错误。译员也不可不当地把“黑人”译为“negro,而应译为“blackpeople",因为前一种译文是对人的一种蔑称和侮辱,势必引起听者的反感和抵触

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。