中国当代文学海外出版传播60年

中国当代文学海外出版传播60年

ID:26206176

大小:58.50 KB

页数:11页

时间:2018-11-25

中国当代文学海外出版传播60年_第1页
中国当代文学海外出版传播60年_第2页
中国当代文学海外出版传播60年_第3页
中国当代文学海外出版传播60年_第4页
中国当代文学海外出版传播60年_第5页
资源描述:

《中国当代文学海外出版传播60年》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中国当代文学海外出版传播60年中国当代文学海外出版传播60年  从议程设置即出版组织的角度总结中国文学60年间外译与传播作用的经验和教训,对于探索如何建设一个文化大国的路径具有非常重要的意义。  中国当代文学的外译与传播,从新中国成立之初就开始了,时至21世纪,前后约有60多年的历程。从1951年外文版《中国文学》创刊到2001年《中国文学》杂志社关闭,50年间有过曲折,有过教训,但因为专业机构《中国文学》杂志(英文版、法文版)的存在,发挥了关键的议程设置作用,使中国当代文学的主流作品得到了及时的外译传播。而2

2、0012010年21世纪的10年间,展现在世界读者面前的中国当代文学大多是猎奇逐异类作品,真正的精品力作并没有得到对外传播,出现这一现象的原因就是因为《中国文学》杂志社在2001年停刊后,专业出版机构的长时间缺位,导致大量非主流的文学作品被海外出版机构以社会化新闻化的视角译介出版。从议程设置即出版组织的角度总结中国文学60年间外译与传播作用的经验和教训,对于探索如何建设一个文化大国的路径具有非常重要的意义。  传播主流《中国文学》杂志的50年  新中国文学作品的外译与传播,开疆拓土的第一份功劳应属于《中国文学》

3、杂志。外译的语种以英语和法语为主。从这个杂志1951年10月1日创办直到2001年停刊,50年间共出版了590期,介绍中国作家、艺术家2000多人次,翻译刊载文学作品3200篇。从翻译的作家、作品来看,堪称一部中国当代文学变迁史,而译介中国当代文学的主流作品是其最为重要的贡献。  曾经供职于《中国文学》本文由.L.收集整理杂志的徐慎贵先生撰文统计过该杂志对外翻译的文学作品,其中既有《新儿女英雄传》《早晨六点钟》《王贵与李香香》《谁是最可爱的人》《白毛女》《阿Q正传》《结婚》《活人塘》《太阳照在桑乾河上》等文学1

4、7年期间的作品,也有新时期中国改革开放的文学作品,如《乔厂长上任记》《人到中年》《大桥下的红玉兰》《小镇上的将军》《月食》《黑旗》《班主任》《伤痕》《蝴蝶》《乡场上》《被爱情遗忘的角落》《草原上的小路》《弦上的梦》《活佛的故事》《这是一片神奇的上地》《许茂和他的女儿们》(节选)、《李自成》(节选)等。涉及的作家既有陶渊明、王维、蒲松龄等古代作家,也有鲁迅、李劫夫、茅盾、巴金、老舍、冰心、叶圣陶、沈从文、丁玲、郁达夫、闻一多、戴望舒、艾青、孙犁、萧红、萧乾、施蛰存等现当代作家。  据  这里值得一提的是熊猫丛书。

5、根据上海外国语大学耿强博士的研究。熊猫丛书最先由1978年担任《中国文学》副主编的杨宪益提出,当时他在文革期间身陷囹圄四年,1976年才得以平反。熊猫丛书首先将《中国文学》杂志上已经译载过的,但还没有出过专书的作品结集出版。两三年以后,《中国文学》杂志上的作品已经出版的差不多了,开始选择新的作品,并组织人力翻译出版。80年代中期,据外文局相关部门的统计,熊猫丛书的海外销量良好,经济效益也比较可观。鉴于此,外文局于1987年2月6日专门成立了中国文学出版社负责熊猫丛书及《中国文学》杂志的出版工作。2000年中国文

6、学出版社因面临种种困境而被撤销,《中国文学》杂志停刊,熊猫丛书也几乎停止出版。此后熊猫丛书由外文出版社接手出版。至2009年年底,据相关统计,熊猫丛书共出版英文版图书149种,法文版图书66种,日文版图书2种,德文版图书1种及中、英、法、日四文对照版1种,共计219种。但主要出版集中在前20年(1981~2000)。2001年是熊猫丛书出版的转折点。在此之前,从1981~1987年熊猫丛书出版图书的种类基本保持着稳定的增长态势,1988和1989两年数量大幅度的减少,到1990年达到了历史上的新高,之后虽有所下

7、降,但一直保持缓慢而稳定的增长趋势。在20世纪90年代最后2年,熊猫丛书出版种类大幅度下滑,直到2001年几乎停止出版。主要原因是2000年末,负责丛书翻译出版的中国文学出版社被撤销。虽然2005年,外文出版社推出了16种熊猫丛书,但仅有两种是一版新译,其余14种都是过去旧译的重印,这说明外文出版社并未组织人力翻译新的作品。不仅如此,外文出版社出版的熊猫丛书面对的读者也转为中国国内读者为主。这无疑违背了熊猫丛书出版的初衷。  总结50年中国文学杂志的历史经验,可以发现,中国文学杂志社有效地主导了中国当代文学对外

8、出版传播的大方向,那就是译介主流作品,推荐精品力作、代表作。比如1951年10月出版的《中国文学》第一辑里,就译载了《新儿女英雄传》(孔厥、袁静),由沙博里翻译;长诗《王贵与李香香》(李季),由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译。1952年又出了一辑,由杨宪益、戴乃迭合译的《阿Q正传》(鲁迅)。1953年《中国文学》出版了两辑,其中有由戴乃迭翻译的长篇小说《太阳照在桑干河上》(丁玲)。中国文学17

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。