中西翻译高潮之对比

中西翻译高潮之对比

ID:26192767

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-25

中西翻译高潮之对比_第1页
中西翻译高潮之对比_第2页
中西翻译高潮之对比_第3页
中西翻译高潮之对比_第4页
中西翻译高潮之对比_第5页
资源描述:

《中西翻译高潮之对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中西翻译高潮之对比中西翻译高潮之对比 人与人之间交流和合作的最重要的媒介之一是翻译。这是因为语言的存在呈分布式和不平衡性,故翻译显得不可缺少。在交流中,翻译的地位举足轻重,并与同时代的历论文联盟.L.史文化有着密切的关联,是促进沟通的一种重要的手段和方式。中国和西方翻译史历时悠久,近两千余年载,但其表现出的风格和特点却大不相同。翻译研究者通过对其翻译史不断研究总结,使人们对中西翻译的特点及异同有更好的理解和把握。通过研究,我们可以发现中西翻译历史中很多相似和不同之处都值得关注。  中西翻译高潮之共同点:  一、起源于宗教翻译,对文

2、化渗透力强  作为一种客观存在的社会现象,宗教,从古至今都是人们生活的一部分。而宗教典籍代表了其发祥地的民族精神和灵性思想,是各民族信仰和文化的最早的文字存在形式。而且宗教的活力在于传播,而使之广为流传。在西方,第一次翻译高潮是对于圣经的翻译,并以罗马帝国征服古希腊后翻译古籍为顶峰。公元前3世纪,为了长期在外的操希腊语的犹太人阅读和学习旧约,教会决定将希伯来语的圣经译成希腊文。与此同时,教会还开始大量翻译希腊文学典籍。  虽然宗教在中西方中所扮演的角色有所不同,但毋庸置疑,宗教翻译给语言、文学、思想形态各方面都带来了重大影响。在圣

3、经译本问世之前,日耳麦语还是一个谜,语言学家们还不清楚其真实面貌,这足以证明民族语的形成深受圣经翻译的影响。中国文化更是深受佛经翻译的影响,在思想领域,它既为道教的创立奠定了基础,又为宋代新儒学的形成铺平的道路。在文学领域,世人大量的摘抄佛经里的寓言与譬喻,魏晋六朝志怪小说起源于佛经,不仅如此,佛经故事还渗入了元人杂剧中,由此看出,佛经翻译几乎涉及到了所有的中国历史文化。大量汉语渗透佛教词汇,在语言方面的例子数不胜数。可以说,中西方翻译高潮的第一次来临,极大程度上归功于宗教的推行传播。  二、社会民众和当局政府对外来文化持宽容态度

4、  中西翻译的每一次高潮的产生,都无不和当时的民主和政府对舶来文化的宽容态度有莫大关系。每种文化都具有那个其拥有国或民族的特色与传统。同时,各国家与民族之间的文化优势互相融合的,这种融合得以不停地充实世界文化宝库,使世界文化成为不可分割的一部分。优秀的思想与文化,是整个人类的共有财富。古今中外各民族在各个时代的文化发展显示,不同类型的文化虽然有各种差别,但是它们各有自身的继承性和综合性,而且在发展的过程之中,可以扬长避短、互相渗透、互相影响和互相促进。无论是主动的学习还是被动地接受,只要有这种交流的需要,民众和政府对于舶来文化就是

5、持有开放宽容的态度的。只有这样,舶来文化才能够更容易的和本土的文化融合促进,并为大众所接受,从而带来了翻译的高潮。  三、以从教人事为主导  在中国,佛经翻译和圣经汉译均有悠久的历史。佛经翻译对中国的历史和文化影响深刻而久远,而圣经对近代中国产生很大的影响。宗教经典翻译的大规模发展,一般是依赖于比较系统有效的组织行为和丰富雄厚的智力资源,而且与离不开统治阶级和教会实力的大力支持与政治保护。这些宗教著作的翻译启用这些本身就在宗教事务中担任一定的职务的人员目的有二:一是为了保证了翻译的准确性,同时也为了表示对所信仰宗教的虔诚,反映了在

6、意识形态层次中对所信仰教类的绝对忠诚。  中西翻译高潮之差异:  一、发展的时间先后和规模的大小不同  罗马人的翻译从公元前3~1世纪开始。西方开始出现第一次翻译的高潮之时,中国还没有产生大规模的翻译活动。所以,西方的翻译比中国早200多年,这表明在文化发展过程中,西方文化更早的从翻译活动中获益。东方和西方迥然各异的地貌特点是造成这种差异的一个重要原因。古罗马帝国的中心是西方翻译的主要发源地,开放海洋性地带是其主要地缘特征,其得天独厚的地理位置非常有益于语言和文化的交流融合。而中国在汉唐时代,周边并无更为先进的文化,地缘文化情况相

7、隔,且佛教文化远在印度,由于种种限制因素,难以传入中国。  二、世界性与地方性的差异  通过对比中西方的翻译高潮,我们可以发现,西方圣经翻译一般一语多译,从而促成了多种民族语言的发展和成熟,从而其具有世界性的特征,影响的范围比汉语翻译更广;但是佛经翻译仅限于从梵语(或波斯语)到汉语的转换,汉语从中受益,因而具有一定的地区性特征。同时,西方的圣经翻译以输出为主要策略,策动者在原语文化一方,有征服文化的意味,这与基督教征服全球、万民归一的普世目的相契合;而东方的佛经翻译以输入为主要策略,策动者在目的语文化一方,有使节文化的意味。在这一

8、点上,两者是截然不同的。  三、高潮持续时间不同  从时间角度研究,中西方出现的翻译高潮的时间也大为不同。当中国翻译高潮处于衰弱之时际,圣经翻译却逐渐呈现繁荣之景象。同时,一个国家或地区对异域文化的接纳需要一个历史的消化过程。在各方面因素的作用影响

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。