欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26094229
大小:52.00 KB
页数:6页
时间:2018-11-24
《多元文化语境中语言变体的社会语言学意义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、多元文化语境中语言变体的社会语言学意义多元文化语境中语言变体的社会语言学意义语言是随社会发展而不断发展变化的。与社会文化相关的语言变体(languagevariation),是社会语言学的基本研究范畴和重点。社会语言学的重要任务是描述语言和社会结构的共变,其基本出发点是研究社会诸因素与语言的关系,从社会角度探索语言和社会共变的方式和规律,揭示语言的社会本质和差异。 一、社会语言学中语言变体及其意义 英国语言学家赫德森(R.A.Hudson)把语言变体定义为社会分布相似的一套语言项目。[1]对语言变体进行分类,最常见的是分为两大类:根据语言使用
2、的社会群体将语言变体分为标准变体和非标准变体。标准变体为整个社会群体所使用,通常以某种地域方言为基础,经过不断规范而逐渐形成;而非标准变体则往往属于特定社会群体的方言变体,是一个言语群体身份标志的显著特征。 语言变体主要通过四种形式表现出来:语音变体、词汇变体、词型变体、语法变体。以美式英语为例,为适应快节奏生活,美语发音往往力求简单,如英语词尾为-our和-re,美语则为-or和-er,英语的colour、centre、plough,美语则为color、center、ploE)或Haveyouadictionary?(BrE)。 在多种功能
3、中,语言变体最为基本的功能是最大限度地满足交际需求,一旦交际需求发生变化,其社会心理及语言形式也会发生相应变化。由此可见,语言变体并无好坏优劣、高低等级之分,人们有可能根据交际需要选择不同的语言变体来增进社会认同和社会交往。我们只有充分认识和把握语言的交际功能及其社会性本质,才能优化对语言及其变体的理解,掌握其发展规律。 二、多元文化语境中新英语语言变体的特点 作为世界通用语的英语在广泛传播的进程中,因不同社会文化背景产生了变异,成为不同国家多元文化的载体。新英语被看做是独立的语言变体,尤其是在亚洲前英国殖民地国家,新英语很大程度上偏离了英语
4、母体的标准语言,发展为各自本土化的语言模式。 Platt在其TheNey?thunder!中,则只取其雷鸣时的轰隆声之意,使人联想到喝饮料时发出咕咚咕咚声的畅快感。 三、多元文化语境中新英语语言变体探源 根据Kachru(1985)的英语世界化理论,英语在全球的传播、习得和使用情况,可用内圈(规范提供型)、外圈(规范发展型)、扩展圈(规范依附型)三个同心圈的理论模式来解释。Kachru将内圈英语语言变体的发展变化和外圈新英语语言变体的发展变化区分开来,提出了旧英语与新英语之说,认为英语在外圈国家的使用已经产生了较大的变化与发展,形成了新英语
5、语言变体。 Kachru认为,位于内圈的是旧英语,又称为旧英语变体,有英式英语和美式英语等。内圈除传统的以英语为母语的英美两国外,还包括具有移民性质的加拿大、澳大利亚、新西兰等国家。内圈以英语为第一母语,使用人口较之外圈相对要少,其获得方式源自历史传承或自然习得,但却作为传统意义上的标准英语,影响全球。 在研究新英语变体的范畴模式中,McArthur提出ENL、ESL和EFL(1998),SchnEider提出后殖民英语变体(2本文由论文联盟.L.收集整理007),后又提出动态模式(2011),发展了Kachru提出的内圈、外圈和扩展圈的理论
6、框架,认为新英语变体历经以下五个阶段:基础阶段、外生标准稳定阶段、本土化阶段、内生标准稳定阶段和分化变异阶段(Schneider,2011:34)。[4]中国学者借用V.B.Y.Ooi提出的五个同心圈模式(见Ooi,1998),则将外圈国家的新英语区分为五个等级:中心圈为GroupA,依次向外扩展为GroupB、C、D和E。[5]GroupA:核心英语,即世界范围广泛使用的英语,属于高级变体,传统上只包括英式英语和美式英语,但因受多元文化语境影响,导致英语语言变体的发展,越来越多的非英语词汇进入了核心英语圈内,如印度语lakh(10万)、sari
7、(莎丽);马来语amuck/amok(疯狂地);中国英语tofu(豆腐)、kungfu(功夫)等。 GroupB:源自英语并用于正式场合的新英语。这一组包括源于核心英语的词语和规范表达法,无论是高级变体还是低级变体,都能被新英语的使用者理解和认同。比如新加坡人广泛使用的redpacket(红包),印度英语中的arrangedmarriage(包办婚姻)等,这些表达法在核心英语中难以见到,但却反映了当地社会习俗,为英语使用国所独有。 GroupC:源自当地语言并适用正式场合的新英语。这一组内的词语和表达法,已然揉进了许多当地的土语、社会文化和生
8、活习俗,体现了浓厚的地方色彩,很难在核心英语中找到相应的对等词或表达法。如把peanut(花生)说成Kaeang(新加坡语花生果之意);
此文档下载收益归作者所有