中西文化差异对英汉比喻的影响及其翻译

中西文化差异对英汉比喻的影响及其翻译

ID:25819269

大小:57.00 KB

页数:8页

时间:2018-11-23

中西文化差异对英汉比喻的影响及其翻译_第1页
中西文化差异对英汉比喻的影响及其翻译_第2页
中西文化差异对英汉比喻的影响及其翻译_第3页
中西文化差异对英汉比喻的影响及其翻译_第4页
中西文化差异对英汉比喻的影响及其翻译_第5页
资源描述:

《中西文化差异对英汉比喻的影响及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中西文化差异对英汉比喻的影响及其翻译摘要语言与文化密切相关,不同的文化背景赋予不同语言中的比喻不同的文化内涵。因此在学习英语比喻的过程中,比喻的文化差异必须引起高度重视。本文通过举例从词汇多方面分析比较英汉比喻的文化差异,进而总结英汉互译的方法。关键词:语言与文化;英汉比喻;文化差异;翻译。AbstractLanguageandculturearecloselyrelated.Differencesinculturealustpayhighlyattentiontotheculturaldifferences.Thisarticleisa

2、boutcontrastontheculturaldifferencesoffiguresofspeechbetplification,thensomemethodsoftranslationconcerningfiguresofspeech.KeyeritStudentEncyclopedia)将Culture定义为:Thepatternofbehavioracquiredbymanthroughsociallearning.Thecultureofagroupofpeopleisitsentireic,technological,an

3、dscientificmethodsofdealingent;rulesforregulatingpoliticalandaestheticandreligiousbeliefsandpractices.(Thisbroaddefinitiondiffersfromthepopularconceptionofcultureaspoetrypainting,music,orotheraestheticactivities)。[3]美国翻译家奈达(E.A.Nida)认为文化可以简明的定义为:“thetotalityofbeliefsandpr

4、acticesofasociety”,钱穆先生在《文化学大义》中指出;“文化是指人类生活的总和,而人类生活则是多方面各种部分之配合。”[4]可见文化包括了人类社会的一切总和,语言当然也属于文化的范畴。随着人类社会的发展,语言也有所进步。语言与人类的社会实践活动息息相关,语言的产生和发展成了文化产生和发展的关键,没有语言,文化的获取、传播、继承和发展就成为不可能。在《马克思恩格斯选集》中恩格斯就指出;“语言是从文化中并和文化一起产生出来的,……首先是劳动,然后是语言和劳动一起,成了两个最主要的推动力,在他们的影响下,猿的脑髓就逐渐变成了人的

5、脑髓。”比喻作为语言的一种形式,也随着社会的发展而发展,但是由于中西价值观念、家庭观念、思维方式及生活方式的差异,使之在语言运用上也有很大的不同。古往今来的文人哲士都强调比喻的重要性,英国现代辞学家理查德曾指出:“比喻是无所不在的语言本质”,“没有比喻我们就不能流利地说上普普通通的三句话。”[5]法国的史学家朗松(C.Lanson)也说过:“若没有比喻,讲话和写作会成为不可能,它是人类语言最丰富的表现手段”;陈马骙的《文则》则称:“易之有象,以尽其意,以达其情。文之作也,无可喻乎!”[6]足见比喻的重要性。英语与汉语都广泛地使用比喻这一修

6、辞手法,在英汉常用的比喻中,我们发现有许多惊人的相似之处。例如“火上加油”(addfueltotheflames),“空中楼阁”(castlesintheair),“滴水穿石”(constantdroppingidandtamedasdeer);用“猴子”比喻“淘气顽皮”(asnaughtyasmonkey);以“蜗牛”比喻“缓慢”(assloon”(像所罗门一样的聪明);“AsrichasJeountain”等等[5]。这些比喻涉及历史典故、宗教信仰、文化习俗、天文地理、动物和植物等各个方面,可以说是社会文化的缩影。语言是文化的载体,是

7、反映社会的一面镜子,而比喻则是其中富有独特的民族文化色彩的代表,不同的文化社会就使其语言中的比喻有很大的差异。下面主要从自然现象.颜色.动物和植物这四个方面来阐述社会文化差异对英汉比喻的影响.(一)文化差异对自然现象表达的影响。在众多的喻体中,我们发现自然现象是人类认识世界的共同认知对象。这类现象对人类来说,无古今之别、疆域之分。因此尽管不同的民族以自然现象作为喻体的语境不同,传达的情感有异,但基于共同的认知经验,人们对这种比喻的接受心理大体相同。比如说英语比喻中的“athunderofapplause”(雷鸣般掌声)、“atlighti

8、ngspeed”(以迅雷不及掩耳的之势),在汉语比喻中,有些比喻的表达在英语中也可以找到类似的手法,如汉语成语杞人忧天“toentertaingroundlessfearsorunnecess

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。