中西方文化差异对英汉语言翻译的影响

中西方文化差异对英汉语言翻译的影响

ID:12829645

大小:26.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-19

中西方文化差异对英汉语言翻译的影响_第1页
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响_第2页
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响_第3页
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响_第4页
资源描述:

《中西方文化差异对英汉语言翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中西方文化差异对英汉语言翻译的影响  一、历史文化差异对翻译的影响  由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。这主要表现在成语和历史典故。由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。汉语中的习语包含着很多的寓言故事和神话传说,如“破釜沉舟”、“夸父逐日”、“叶公好龙”、“守株待兔”等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如“castleintheair”,“hangbyathread”等。又如:“路遥知马力,日久见人心。”。“车到山前必有路,船到桥头自然直。”“老马识途”。这些中文习语按照字面意思远远不能传达原文的语

2、言内涵,需要考虑到文化差异的因素,做出适当的变通。  另外,不同民族对同一事物也有不同的认知。例如,中国人认为红色代表喜庆和吉利,如“红红火火,开门红”等。与此相反,“red”在英文中代表着“血腥或危险”、“暴力”,如redruin,redbattle。英美人认为“White”代表纯洁和美好,英美姑娘在结婚时穿白色的婚纱。中国人则认为白色是不吉利的,中国女孩结婚都穿红色,盖红盖头。另外,不同国家民族有不同的图腾,中国是龙,美国是鹰。在中国传统文化里,“龙”是皇权的象征,是九五之尊的代表,寓意神圣和吉祥。大多数华人也都以自己是龙的传人而自豪。然而在西方,“龙”  是罪恶

3、的象征,在联盟圣经中“dragon”都是与邪恶和恐怖相联系的。  二、地域文化对翻译影响  英国是一个四周被海洋所环绕的岛国,而中国却是个是内陆国家,人们的生活以农业为主,因此对土地具有独特的热爱和敬重之情。正是由于英汉两个民族赖以生存的地域特征的差异,造成了语言上表达上的不同。在英语中有许多关于船和水的习语,如“torestonone’soars”,“tokeepone’sheadabovewater”,“allatsea”,“inthesameboat”,等等。表示不同的消费习惯时,大手大脚时,英语中用“spendmoneylikewater”,但在汉语中却是“挥

4、金如土”。英美人和中国人因地域不同,用语言来表达和介绍风景名胜的习语就存在着很大的差异。比如,在英语中有“allroadsleadtoRome”,“takeaFrenchleave”,“goDutch”等。在汉语中则有“有眼不识泰山”、“不到长城非好汉”等。  三、民俗文化对翻译影响  不同国家和地区有不同的民俗。就中国和英美而言,中国人过年吃饺子,正月十五吃元宵,中秋吃月饼;英美则过圣诞节,吃圣诞蛋糕、火腿、红酒。其中,饮食文化作为风俗差异中最为显著的一个方面,应该作为翻译时考虑的重要因素。我们都知道,蛋糕、面包是西方人的主食。因此,我们将“apieceofcake

5、”按字面意思翻译为“一块儿蛋糕”是不合适的,会造成理解上的困难。根据中国人的语言习惯,译为“小菜一碟”则更为合理。同样,中国的习语“巧妇难为无米之炊”也有不同的译法。如果直译的话,可翻译为“Themostdexterousdaughter-in-lawcannotmakeamealwithoutrice.”考虑到西方的饮食习惯,更好的译法应为:Evenagoodhousewifecannotmakebreadwithoutflour.这个例子中对于“无米之炊”这一词语有两种不同翻译方法,反映出东西方文化上的差异,引起我们对翻译中文化因素的重视与思考。因此,在语言翻译过

6、程中,译者应把握外来文化和本土文化之间的差异,不仅要忠实地传达原文的语言意义,还要准确地阐述原文的文化内涵。  四、宗教文化差異对翻译影响  西方思想文化源于基督教,在他们的意识中,认为世界是由上帝创造的,上帝扮演着救世主的角色,安排和主宰着世间的一切。而中华民族的文化则受到佛教的深远影响,认为老天爷世间的绝对统治者,享有至高无上的权威。东西方宗教文化的不同也造成了语言的差异性。例如,我们遇到困难时会说“我的天哪!”,这里的“天”指的是老天爷,即玉皇大帝。另外,中国人信仰佛教,汉语中还有很多与佛祖有关的习语,如“借花献佛”、“临时抱佛脚”等。西方人敬上帝,每每遇到问题

7、时西方人会说“Godsaveme!”或“Godblessyou”,以祈求得到上帝的帮助;他们相信Manproposes,Goddisposes,“Godsavethosewhohelpthemselves”。在日常生活中,针对求救的人员,英国人常说:“Don’tworry,myson,Godwilltakecareofyou.”。由此可见,西方人将上帝看成自己的保护神,在遇到困境时会寄希望于上帝的庇佑。  结束语:美国翻译理论家尤金奈达曾经指出,翻译是两种文化之间的交流。在翻译过程中,如果我们将词语放到文化背景中去理解和考察,能够明显感受到到文化差异

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。