英汉语言和文化差异对广告翻译的影响

英汉语言和文化差异对广告翻译的影响

ID:3905885

大小:178.75 KB

页数:4页

时间:2017-11-25

英汉语言和文化差异对广告翻译的影响_第1页
英汉语言和文化差异对广告翻译的影响_第2页
英汉语言和文化差异对广告翻译的影响_第3页
英汉语言和文化差异对广告翻译的影响_第4页
资源描述:

《英汉语言和文化差异对广告翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第17卷第2期宁波大学学报(人文科学版)Vol.17NO.22004年3月JOURNALOFNINGBOUNIVERSITY(LIBERALARTSEDITION)Mar.2004英汉语言和文化差异对广告翻译的影响顾云峰(浙江林学院外国语学院,浙江临安311300)摘要:广告翻译面临的不单是语言转换问题,还涉及到各国诸多的文化差异问题。从语言角度讲,译者更应注重广告英语的特点,文章具体阐述由英汉语言差异引起的在英汉广告翻译中造成的三种差异;从文化角度讲,国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告翻译的影响。文章主要归纳出四点英汉广告翻译中的跨文

2、化因素。关键词:广告;语言;跨文化;翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1001-5124(2004)02-0023-04随着改革开放的深入发展,我国企业的产品、服务、品牌也日益广泛、深入地参与了国际市场竞争。随之而来的便是营销全球化趋势,这使得跨文化广告传播日益频繁,对广告翻译提出了更大挑战。与此同时,我们应该承认,由于我国企业国际竞争经验不足,国际营销人才缺乏,在对外广告,尤其是外文广告方面,做得还有差距。本文将从广告语言特点和跨文化因素等方面,对跨文化广告的翻译进行粗浅的探讨。一、广告英语的特点语言是文化的组成部分,是文化信息的载体

3、。而翻译就是通过一种语言转达另一种语言的文化信息。广告也是一种文化,是从属于商业文化的亚文化,作为广告文化信息的载体———广告语言具有独特性,充分体现了语言、文化和思维之间的相互关系。而在国际交流中使用最广泛的广告语言便是英语。广告英语从文体上看,多为口语体,书面体并不多见。具体表现为:词汇简单。词的内部结构比较简单,积极肯定、褒义的词占绝对优势,多用缩约词。名词词组中所有格“’s”的出现频率很高,比用“of”更为精炼。如:Lotte,theVIP’schoice(Lotte旅馆)。句型简单。句子长度一般都很短,结构简单,复合句少。如:Everyma

4、nhashisprice(苏格兰威士忌酒)。语法简单。动词词组非常简单,被动语态运用较少。过去时出现的频率极低,基本上采用一般现在时。因为使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他各种时态所做不到的。如:Truevaluesneverchange(钻石)。修辞手法大量使用。常见的有比喻、双关、拟人、重复等等。如:Lightasabreeze,softasacloud(比喻,服装);Haveagoodtime(双关,Certina-DA手表)。二、由语言差异引起的在广告翻译中的差异广告英语的口语化和简单化是实际应用

5、的需要。因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内将其看完。而口语化的文字可以使人感到亲切、不拘束,能赢得读者的好感。但英汉两种语言存在着一定的差异,呈现在广告翻译中主要是三类:语用意义、修辞手法和句型。1、语用意义的差异。跨文化广告传播最明显的障碍就是语言文字的隔阂。精通受众国的语言,适应其语言习惯及收稿日期:2003-07-09作者简介:顾云峰,男,浙江林学院外国语学院教师。24宁波大学学报(人文科学版)2004特色,是跨文化广告用语的基础和保证。因此,广告翻译单靠字典释义是不够的。如一种出口的干电池叫“白象”,英译成“aWhiteEleph

6、ant”,但在英语中“awhiteelephant”是条固定的短语,意为“累赘无用之物”,那该电池在国外的销售便可想而知了。再如,1995年初出现在香港街头的一则广告:“Shewantstoputhertongueinyourmouth”,乍一看,有人可能会认为这是婚姻介绍所的广告,也有人可能会认为这是应召女郎服务公司的广告。其实,这是“香港学习语言中心”(TheHongKongLearn2ingLanguageCenter)的广告。关键词是“tongue”,如果按“舌头”译,便成了“她要把舌头放进你的嘴里”,这势必让人产生联想。所以,要挖掘“ton

7、gue”的另一层意思———“语言”,这样译成“她要把她的语言教给你”就一目了然了。有时,在翻译中,我们也往往会发现这样的情况,表示同一事物或概念的词语,在某语言系统中有内涵意义,而在另外一种语言系统中则不易体现出来或者干脆没有。如在美国街头,有时你会发现这样的小汽车,它们身上喷着“:Iamyellow”而车本身并非黄色。这就使得许多中国人纳闷,感觉这句话印在车上有点莫名其妙。其实,这里的“yellow”是另有所指,一是出租车;二是胆小的。很明显“,Iamyellow”应译为“我是出租车”。这便成了一则出租车自荐广告。2、修辞手法的差异。成功的广告往往

8、并不赤裸裸地“王婆卖瓜”,相反,它要把自己的商业动机乃至商业性质巧妙地掩藏起来,这个时候它就要借助于文化,尤

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。