欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25599966
大小:50.50 KB
页数:6页
时间:2018-11-21
《浅谈商务英语翻译特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅谈商务英语翻译特点一、引言 经济国际化与商务交际的逐渐增加,商务英语的地位越来越重要,也被广大的译者们越来越看重。翻译商务英语,需要重视读者们的感受,这与功能对等理论是完全相符的。功能对等理论是由美国人尤金· 浅谈商务英语翻译特点一、引言 经济国际化与商务交际的逐渐增加,商务英语的地位越来越重要,也被广大的译者们越来越看重。翻译商务英语,需要重视读者们的感受,这与功能对等理论是完全相符的。功能对等理论是由美国人尤金·奈达首先提出的,其主要内涵是要求译者们在翻译英语时不应该刻意追求字面的意思,而应尊重原语与目的语在功能和作用上的对等,使译文成为原文的信
2、息载体,成为不同文化间交流与沟通的桥梁。商务英语扮演着重要的贸易角色,其精准的翻译可以降低人们在贸易中产生的摩擦,减小人们在沟通中的矛盾,在双方利益的最大化中发挥积极作用。因此,本文将立足于功能对等理论,剖析商务英语翻译中可能出现的问题,并针对这些问题提出切实有效的解决方法。 二、商务英语翻译的基本特征 商务英语应用的领域广,如法律,国际贸易,商务谈判等,这些都需要译者拥有强大的专业知识储备。同时,商务英语的形式多样,内容丰富多彩,从而形成了自身独特的语言特征。 1.专业词汇丰富 商务活动通常联系着货运、贸易、法律等方面,而相关的活动有可能联系着附属
3、产品的知识,丰富的专业词汇要求译者们深入了解该领域的专业知识,才能将其精准地翻译出来。商务英语的词汇分为三类:商务词,缩略词与特定专业的普通词。商务词有feeonboard(交货价格),barcode(条形号码),losingparty(败诉方)等;缩略词有STD(standard,标准),INFO(information,信息),TBT(technicalbarrierstotrade,技术性贸易壁垒)等;特定专业的普通词有borroily:微软雅黑,Helvetica;al;"/> 2.套语形式多样 商务英语中的套语是人们在长期交流与沟通过程中形成的
4、特定交流模式,它们具有某些固定的格式和特点。如一些富有人类感情的套语,如befondof(喜欢),lookingforyou(我期待你的回信)等;再如在广告中的套语,如concerningpeople(科技以人为本——诺基亚),obeyyourthirst(服从你的渴望——雪碧)等。这些套语委婉有力,可以充分展现商务英语固定性的原则,也可以帮助双方快速理解信息,以此得到商务人员的一致认可。 3.新词日新月异 科技的发展,社会的进步,商业水平的提高,将引起一系列新产品的出现,商务英语领域广泛的特点将产生大量的新词汇。如BIS(bankofinternati
5、onalsettlements,国际清算银行),DOTA(defenseoftheancients,魔兽争霸)等,而这些新生词汇也逐渐地深入人们的生活中。 4.用词简明扼要 双方沟通是商务英语的首要条件,这就要求英语的用词尽量简洁、准确,提高彼此双方的表达与理解的效率,避免一些含糊的词汇,致使双方在理解上产生纠纷和差异,引起不必要的经济损失和误解。目前,商务英语专业人员的大部分用词已得到确认,且流通的时间也较为长久。因此,简单实用的商务词语是有重要意义的。 三、商务英语翻译的问题 1.翻译词汇不适宜 在翻译商务英语时,会出现词汇丢失,词汇应用不准确,
6、在此过程中容易造成曲解,误译,使语言表述不精确。而有的词汇,可能会出现一词多义,或者因为中西方文化差异,直译会误解原文的涵义。例如,因为东西方审美角度与文化内涵的差异,同一种动物在不同的国度有不同的理解。Cat(猫)和dog(狗)在英语中有丰富的涵义,如“raincatsanddogs”(倾盆大雨),而在中文表达中没有这种表述方式。Fish(鱼)在东西方文化中差异更加明显。英语中fish(鱼)有贬义之意,如“apoorfish(可怜虫)”,而在中文里“鱼”是“余”的读音,代表着每年都有充裕的生活,是吉祥和美好的象征。因此,在进行翻译商务英语时,要根据不同国家
7、和民族的文化背景和社会风俗,因“俗”制宜,避免产生不必要的纠纷。 2.翻译句式不严谨 由于中西方不同的思维方式与生活习惯,促使它们在语言表述手法上大不相同。西方国家注重思维抽象化和逻辑判断力,力求句子结构完整,对事物和事件的阐述通常以客观为主,多用被动手法。且在西方英语表达中,多以长句、从句等以显示出复杂的意思。而中国句子多以短句为主,且有重复的倾向,它常常以“人”和“物”为主,以“意”为轴,除了直白陳述一些事实外,以“言”传达语外之意,多用主动手法。因此,在进行中英翻译时,需要考虑思维方式不同而带来的差异,不仅要做到“形”似,更要做到“神”似。 3.
8、语言用意不准确 不同名族和国家间语言表达方式是有差
此文档下载收益归作者所有