商务英语翻译的特点

商务英语翻译的特点

ID:33317614

大小:595.49 KB

页数:8页

时间:2019-02-24

商务英语翻译的特点_第1页
商务英语翻译的特点_第2页
商务英语翻译的特点_第3页
商务英语翻译的特点_第4页
商务英语翻译的特点_第5页
资源描述:

《商务英语翻译的特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.商务英语翻译的特点商务英语翻译的特点有哪些?今天广州大学纺织服装学院的小编就为大家介绍一下,商务英语翻译的特点。商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的.就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动。其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点。商务英语翻译的特点一、专业术语的翻译商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商

2、务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务...信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:(1)AfterwehavecheckedtheL/Ccarefully,Werequestyoutomakethefollowingamendment:“PartialSh

3、ipmentsandTransshipmentAllowed.’译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”“PartialShipments”译为“部分转运”欠妥。行话应该是“分批”。(2)TbeCreditwhichevidencesshipmentof2.Oootonsofsteelsmaybeusedagainstpresentationoftheshippingdocuments.译文:该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。在商业英语中,特别是与信用证一起出现时

4、。“use”指“议付”。而非“使用”。商务英语翻译的特点二、普通单词的外贸词义在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:(1)WewishtocoverthegoodsagainstAllRisks.译文:我们对该货物投全险。在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover”是“对..投保”的意思。...(2)Weinsistthatyoushouldkeepyourwordbyestablishi

5、ngtherelevantlJContime.译文:我们坚持你方应该遵守诺言,按时开出信用证。“e8tab//sh”与信用证连用时,指“开出”,而非其一般意义“建立”。(3)Yourclaimshouldbesupportedbysuficientevidence.译文:你方索赔必须有充分的证据。在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。商务英语翻译的特点三,同—个词语出现在不同的专业领域内.具有不同的概念意义在商务英语翻译中,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不

6、同的词搭配,具有不同的词义,例如:(1)Pleaselet1.18haveyourenquiryincaseofinterest.译文:如有兴趣,请寄来询盘。Thepremiumratesvarywithdiferedinterestsinsured,andwithdifferentdestinations.routesandcarryingperiodsofinsurance.译文:保险费率随被保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险期限的不同而变化。Wechargeinterestonsumsou

7、tstandingafter30days....译文:超过3O天不付的款项,我们要收利息。以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句属于营销领域,此中的interest应译成“对什么产品、品牌感兴趣”;第二句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第三句源于国际贸易。意思是“利息”。又如:(2)Theabove-quotedarethearticlesingreatdemand。whichhaveWOnahishreputationvariousmarkets译文

8、:上述报价的商品均为畅销货物,它们已在各类市场上赢得很高的声誉。Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandamendedwithouttheagreementbythebothparties.译文:本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。在货物买卖的语境中,article意为“商品”,在合同文件中,article意为“条款”。上述两组例句告诉我们,在商务英语翻译过程中.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。