浅谈商务英语翻译

浅谈商务英语翻译

ID:30690380

大小:18.09 KB

页数:5页

时间:2019-01-02

浅谈商务英语翻译_第1页
浅谈商务英语翻译_第2页
浅谈商务英语翻译_第3页
浅谈商务英语翻译_第4页
浅谈商务英语翻译_第5页
资源描述:

《浅谈商务英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅谈商务英语翻译  随着全球经济一体化和我国的国际贸易往来不断加强,涉外商务活动已经深入到各个企业,商务英语是国际贸易以及营销等领域不可缺少的重要沟通工具。以下首先介绍商务英语的内涵及特点,然后,着重举例阐述商务英语翻译的技巧,探索提升商务英语翻译质量的有效措施。  一、商务英语的内涵  商务英语属于专门用途英语的范畴,具有十分丰富的商务理论及实务信息,涉及外贸函电、报关实务、市场营销、经济管理、金融财政、财务会计、现代物流、

2、国际支付与结算、涉外保险、贸易合同等商务活动。在这些涉外商务领域中所使用的英语一般统称为商务英语,它具有明确的商务特色,是商务沟通的必备语言,所以翻译必须了解商务英语的特征和熟悉商务情境,否则翻译效果就会大打折扣,影响到商务活动,一旦翻译失误或错译,将给委托方造成损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。  二、商务英语的特点  普通英语词语的商务含义  例如:WewillcoverAllRisksandWarRiskforyou.课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当

3、的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  该句子中cover本来是“遮盖,涉及”之意,但在本句商务含义中指“给…投保”。因此该句应翻译为:我们将为你方投保一切险和战争险。  丰富的专业术语  商务内容范围广,涉及国际贸易、经济、金融、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的CIF成本、保险费加运费,B/L提单;经济方面的GrossNationalProduct,demandcurve;金融方面的foreignexchange,Fina

4、ncialLease;保险方面的ForceMajored,DepositInsurance等。译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化而造成误解和经济损失。  语言简洁正式,使用缩略词  商务英语作为一种专门用途英语,以传达具体信息为目的,具有简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词,并以正式的语言表达交易的严肃性及有效性。商务英语的缩略词都在实践中经过了长期使用,已经被人们广泛接受,其意义十分明确,翻译时无需解释。但是要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且理解其意义。  行文礼貌委婉  商务英语行文力求委婉礼貌。因

5、为商务交流关涉到双方企业形象,委婉礼貌的用语可以使双方在融洽的气氛中交谈,有利于达成贸易和长久合作。商务英语翻译的技巧和原则课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  词类转译  根据商务英语的特征,英汉各自的特殊性和表达方式的不同,实用英语的词汇运用非常的灵活,所以词类转译是国际商务翻译中非常常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。  

6、1.名词与动词的互相转译。和英语比较起来,汉语中动词用得较多,多个动词可以连用,而英语中名词变化灵活,有时也表达动词的意思,可以转译为汉语的动词。  2.介词与动词的互相转译。在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。  词义引申  在商务英语中某些词或词组没有对应的汉语,如果照字面意思直译,生搬硬套,译文语意往往含糊不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,对词义进行适当调整和变动,使译文意义明朗,这种改变原文字意思的翻译技巧就称为词义引申。  1.增减译法  在商务英语翻译实务中,词的增减也是很重要的一种翻

7、译技巧。英汉两种语言由于词法和句法有差异,各自具有独特的结构和修辞手段,表达方式不尽相同,因此翻译英汉两种语言时必然会有一些文字上的损失和增加,要根据原文上下文意思、逻辑关系,进行增译或减译,使译文更加合理。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  增译法。在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意,以便更准确地表达出原文所包含的意义。增译法一是保证译文

8、语法结构完整,二是保证译文意思的明确。  减译法。省

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。