浅谈商务英语翻译与文化关联

浅谈商务英语翻译与文化关联

ID:20946199

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-18

浅谈商务英语翻译与文化关联_第1页
浅谈商务英语翻译与文化关联_第2页
浅谈商务英语翻译与文化关联_第3页
浅谈商务英语翻译与文化关联_第4页
资源描述:

《浅谈商务英语翻译与文化关联》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈商务英语翻译与文化关联不同文化之间的交往需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的,以下是小编搜集整理的一篇探究跨文化商务交际与商务英语翻译的论文范文,欢迎阅读参考。  []在商务英语翻译中,一般追求深层次的对等,但文化差异往往导致商务英语翻译中一些文化关联信息的改变乃至丢失,造成一些信息变化与误解。加强文化与翻译工作的关联研究显得十分重要。本文以此为切入点进行重点探讨。  [关键词]商务英语翻译文化信息关联研究  国际商务英语以国际商务为语言背景,涵盖经贸英语、金融英语、经济学英语、会计英语、法律英语、广告英语等。国际商务英语的

2、研究对象是在有关特定语言环境下使用专门用途英语。  一、跨文化商务交际与商务英语翻译  国际商业活动使生活在不同文化的人们用不同的语言频繁接触。不同文化之间的交往需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。作为全球商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称,导致英语以多种形式存在并具有文化背景的多样性。国际商务翻译人员要特别注意本国文化与异国的文化差异,以及英语在不同文化背景下的语义信息、文化信息差异,尽量做到文化信息等值或对等。加拿大翻译家让・德利尔教授曾指出:代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息等值。他指出,词义

3、等值、语言等值等是代码等值的同义词。意义等值、语境等值、信息等值等是翻译等值的同义词。国际商务英语涵盖面广,涉及众多不同领域,翻译标准有其特殊性。由于文体不同,其侧重点也有所不同。语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等。原文的文化信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻译中深层面的对等,因此十分隐形。在国际商务英语翻译实践中,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生。  二、国际商务英语翻译中文化差异分析  综合来看,一般导致文化差异有以下因素:地理位置、对事物认识的文化差异,颜色的文化差异等。全世界每年有多达4万种

4、产品被介绍到全球市场(一半以上传到美国)。这些产品中大约85%都失败了。国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上。他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。国际商务英语翻译者需要了解这些差异的起因,以便在翻译过程中处理好文化上的差异。由于文化差异的客观存在,原文中的文化信息有时很难翻译到译入语中去。因而,等值的标准就不能完全做到。文化差异会引起几种不对应的情况:现代科学技术发展日新月异,翻译工常常感觉到跟不上步伐。  一个比较明显的例子是,美国运动系列商品Nik

5、e,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此商标Nike能使英语国家的人联想到胜利和吉祥。但若按音译为奈姬或是娜基之类,中国消费者便会十分费解,不知其意。模仿其音节,并考虑运动服装应该具有经久耐磨的特点,译成耐克,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌之含义。虽然如此,Nike所蕴涵的西方文化信息对中国人来说,不可能像英语国家的人那样想起Nike女神,翻译中的文化信息被丢失。2003年10月15日,中国神舟五号成功把首位中国太空人杨利伟送入太空,使中国继前苏联和美国之后,成为第三个可以送人上太空的国家。也许,人们为了纪念中国航天事业这一新里程,在英语词

6、汇中,便将太空的汉语拼音taikong与前两个单词的同一后缀-naut组合成复合词taikongnaut。  三、国际商务英语文化差异的翻译处理  在两种语言文化对比过程中,必须在翻译中对文化差异进行合理调整。原文指称对象似乎毫无意义,原文指称对象可能引起读者误解,译入语语义过载而让读者费解。作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化底蕴,这使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应语,出现词语空缺。三资企业、精神文明等汉语词语在英语中意义空缺,其文化负载最重,翻译时须进行文化调整。汉英词语的指称意义翻译一般有四种方法,

7、即直译法、意译法、音译法、音译和意译结合法。直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。直译法是一种常用的翻译法,当译入语有多个同义词时,译者要进行优选。如:中国服装七匹狼根据西方文化译成7-ile?不过,使用音译时要特别注意词的语用意义,别为一时方便而犯忌或闹笑话。音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。  总之,商务英语翻译中需要考虑多种因素,特别是文化和社会环境等方面,契合实际,整体把握,才能把翻译工作做得更加完美。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。