浅谈商务英语翻译与文化差异

浅谈商务英语翻译与文化差异

ID:20934978

大小:50.50 KB

页数:4页

时间:2018-10-18

浅谈商务英语翻译与文化差异_第1页
浅谈商务英语翻译与文化差异_第2页
浅谈商务英语翻译与文化差异_第3页
浅谈商务英语翻译与文化差异_第4页
资源描述:

《浅谈商务英语翻译与文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈商务英语翻译与文化差异:文化和文化差异存在于人类的各种活动中。在商务活动中,交易双方如能对跨文化差异有一个比较正确和充分的认识,将有助于商务活动的顺利进行,达到交易的目的,因此商务英语翻译显得至关重要。  关键词:文化差异;商务英语翻译    21世纪的中国,改革开放正在深化和发展。中国加入世贸组织之后,与世界各国在经济、文化、教育、投资以及其他领域内的交流和合作更加密切和频繁。在今日“地球村”,离开翻译谈论知识是不可思议的,而商务英语翻译又是商家获取全面时新信息,促成对外贸易的得力工具。因此,精通英语,尤其是能熟练运用专业术语进行直接的对外交

2、流,也是从事对外商务和贸易的主要手段之一。  一、商务英语的语言特点  商务英语基于基本英语基础上,又具有其独特的语言特色和表现特征。因此它既有英语语言的共同特征,又有其个性特征:1.商务英语词汇具有很强的专业性,商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的准确运用。2.商务英语语言正式、精炼,用词严谨,常有一定的格式和套话。3.商务英语内容缜密、周到,结构复杂、意思完整。由于涉及到双方或多方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异,用英语拟订、书写这些文件、合同时,除用词恰当外,还经常使用

3、许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂。4.商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非本谓语动词和情态动词。  二、导致文化差异的因素  1.地理位置的不同  近代著名政治思想家博丹(1530-1596,法国)和孟德斯鸠(1689-1755,法国)在他们的著作中都提到过,地理环境可以决定一个民族的人文思想,决定一个国家的形式。  英国是个岛国,四面环海,其海岸线曲折多变,海水很深,岛屿众多,因此在英国的成语中有许多有关水的俗语和习语,如:aseaoftroubles(无穷麻烦),Theyetbyaseaofsmiles(他们受到无数

4、笑脸的欢迎);再如:goselves(自助者天助也),forGod’ssake(看在上帝的份上),godblessyou(上帝与你同在)。而中国人深受道教、儒教、佛教的影响,因此,汉语中出现了与此相关的许多词语,例如,“救人一命,胜造七级浮屠”“放下屠刀,立地成佛”等习语。同时,我们在商务交际中运用套译法时,一定要注意文化背景的差异,尽量不要用包含中国地名或人名的汉语谚语硬套英语谚语。同时也要避免西方的地名或人名出现在汉语谚语的英语译文里,以致和原文的上下文语境形成矛盾或尴尬情况。比如,杨宪益在翻译《红楼梦》中的人物-王婆(干娘),译为,Godmo

5、therWang,这一译法有待商榷。  3.认识事物的差异  在英汉语言中,有些动物的象征意义截然不同。比如,狗,在中国人眼中很普通的动物,甚至令人厌恶,因为人们经常说,走狗、狗腿子、丧家之犬、狗仗人势、狗急跳墙、狼心狗肺、狐朋狗友等。但是对于西方来说,狗是心爱的伙伴,甚至是神圣的生灵,如aluckydog(幸运儿),acleverdog(聪明人),anolddog(经验丰富的人),everydoghasitsday凡人都有得意日)。20世纪90年代,我国的汽车金龙在国内卖的相当好,于是想打入国际市场,于是金龙就被翻译成了“goldendragon

6、”,结果销售情况可想而知。公司了解这一文化差异之后,修改翻译,把金龙译为“kinglong”并对long加以必要的解释,且long在英文中就有长久之意,因此销售情况才有了起色。再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译为WhiteElephant,这样的直译没错,但在西方中的WhiteElephant却是“大而无用,且奢侈的东西”,因此在西方国家“白象”牌电池在西方是没有市场的,这时,可以考虑用另外一种思维来翻译即用lion来代替,将“白象”译成Broentioninghisex-eonster都是指“十分嫉妒”的意思。  5.数字的文化差异  中国人最

7、忌讳的是四,它的谐音是死,(die),因此在中国,比如大家选任何号码的时候都避免带4,尤其是47(死妻)和49(死舅)这样的数字组合在一起,大家更不喜欢。同样的情况,在西方,13一直是个不吉利的数字,会给人带来不幸,这源于《圣经》“最后的晚餐”,耶稣同他的12个门徒一起吃饭,其中出卖耶稣的犹大是餐桌旁的第13个人。因此,西方人把13这个数字视为不幸的象征,很多高层建筑的第13层也往往被称为第14层,以回避这一文化禁忌。  三、结论  商务英语翻译涉及多种文体特征和体裁,且用于较正式的语言场合,因此商务英语的翻译更要严谨。所以在处理两种语言及文化之间

8、的差异时,在采用归化和异化翻译方法的同时,也要关注两种语言及其文化本身的差异提高商务英语的翻译质量,更好地做到“信、达、雅

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。