欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6217588
大小:26.50 KB
页数:4页
时间:2018-01-07
《文化差异对商务英语翻译启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、文化差异对商务英语翻译启示 [摘要]:语际翻译需要注意的因素有很多,稍有不慎,就会带来相反的效果。所以需要译者在翻译过程中要根据两种文化的不同灵活处理。在商务英语翻译中,尤其需要注意的是文化差异。[关键词]:语际翻译文化差异启示语际翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金·奈达所说,要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。因此在翻译过程中必须注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等,以达
2、到沟通与交流的目的,使对外贸易业务顺利进行。一、文化差异的表现略谈1、对动植物的差异理解由于英汉文化背景、思维方式和审美情趣的差异,同一种动物或植物可能蕴涵不同的喻义,有的可能相去甚远,有的甚至完全相悖。例如,在说英语的国家里,狗是人类最好的朋友,人们从不吃狗肉。英语里有很多关于狗的谚语,如:Aluckydog(幸运儿)、Loveme,lovemydog(爱屋及乌)、Heworkedlikeadog4(他工作卖力),这些都体现着人们对狗的喜爱。而中国人对狗却并非像西方人那样情由独钟,虽然现在也把狗当作宠物来养,但
3、还是经常把它与具有贬义色彩的词语联系在一起,如:狗腿子、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势等。在汉语文化里,龙是皇帝的代表,是高贵和神圣的象征。但在英语文化里,dragon(龙)却是一个凶残可怕的怪物,圣经故事中恶撒旦(Satan)就被称作是theolddragon。“亚洲四小龙”直译成英语FourAsianDragons就不妥当,改译成FourAsianTigers,就较好地实现了文化信息的对等。因为tiger(老虎)在西方心中是一种强悍的动物,用tiger一词代指“亚洲四小龙”已在英语界得到承认。2、对颜色的差异理
4、解不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blueMonday),指心情不好的星期。Bluesky在英语中意思是“无价值的、不可靠的”,把“蓝天”牌台灯翻译成BlueSkyLamp,便成了“没有用的台灯”,这样的台灯销路可想而知。另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车。4我国很多带有“红”字的厂矿
5、企业如“红旗”、“红星”直译成英语可能会引起反面的联想。美国人一般不喜欢紫色;法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。马来西亚人认为绿色与疾病有关,巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,绿色可能指“嫉妒”,如greenwithenvy(妒忌);也可以指“缺少经验”,如agreenhand(新手)。而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。二、在商务英语翻译中应对文化差异的措施1、拒绝盲目对应如前所述,不同文化对于同一事物可能会产生不同甚至相反的反应,文化差异会引起不对应的
6、情况,翻译是不能一概字面对译。例如,英语的blacktea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。又如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。中国人听到别人赞扬后通常会谦虚地说“这是我应该做的”,直译成It’Smyduty就不伦不类,而要转换成地道英语说法Withpleasure或Itismypleasure。笔者曾看到列车厕所门上的“停车时请勿使用”被机械直译成NoOccupying
7、WhileStabling,令人不知所云。2、避免负面联想4“价廉物美”中的“廉”不能译为cheap,因为cheap有质量低劣的含义,“廉”可以译成inexpensive。“名优产品”用famous修饰固然不错,但不要用no—tofious一词,因为后者有“臭名远扬”之意。中国某公司向美国出口一批吉普车,本来双方已经就有关事项谈妥,但在中国代表团赴美签订合同的最后关头,这笔生意却因该吉普车品牌的英语翻译而流产。因为这批吉普车的牌名叫“钢星”,中方特意把它音、意兼顾译成GangStar,即由中文“钢”的音译加上“星
8、”的对应英文组成,但是却没有考虑到gang在英语里是指”帮派、团伙”,gangstar就成了“黑社会帮派之星”、“流氓团伙之星”。不难想象,这样的车无人会买也无人会坐。3、根据文化心理进行调节一种外来的Poison香水,聪明的经销商没有据其原意译成“毒药”,而是根据其英语发音,音译成“百爱神”,听起来既浪漫又多情,自然会博得女士们的爱慕。日本香烟MildSeven不是根据
此文档下载收益归作者所有