文化差异对商务英语翻译的影响.doc

文化差异对商务英语翻译的影响.doc

ID:50522129

大小:71.50 KB

页数:9页

时间:2020-03-10

文化差异对商务英语翻译的影响.doc_第1页
文化差异对商务英语翻译的影响.doc_第2页
文化差异对商务英语翻译的影响.doc_第3页
文化差异对商务英语翻译的影响.doc_第4页
文化差异对商务英语翻译的影响.doc_第5页
资源描述:

《文化差异对商务英语翻译的影响.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文化差异对商务英语翻译的影响摘要:随着经济全球化程度的逐步加深,国际间的商务活动也越来越频繁。在这个过程中,英语是最通用的语言。而由于各国历史文化特点不同,造成各自表达习惯都有一定差异,这也会体现在其商务英语的使用方面,使得各自英语表达上也体现出差异化并且可能产生歧义与误会。本文通过对商务英语特点的总结分析,阐释了在东西方不同文化背景下商务英语翻译时各自的典型特征,并提出了有针对性的改进策略,以期更好地提高国际间英语交流的顺畅度,促进国际商务合作效率和效益的增长。关键词:文化差异;商务英语;翻译;

2、影响东西方民族有着不同的地理位置和历史发展历程,在风俗习惯、思维方式上都存在着差异,这些文化上的差异都会对商务英语翻译造成一定的影响。而随着经济全球化的推进,东西方经济往来越来越频繁,对商务英语翻译的要求标准不断提高。因此,在新的发展形式之下,如何应对商务英语翻译中东西文化差异带来的影响,提高商务英语翻译的准确性,已经成为当务之急。、商务英语翻译及其特点如今各国的国际商务活动都日益频繁,商务英语的应用量也在不断加大。商务英语在用词、语法及表达方式上与日常沟通用的英语有一定的区别。因此在对以商务英语

3、表达的内容进行翻译时,需要对其特点有充分深入的了解,才能保证翻译结果的准确性。(一)商务英语蕴含丰富文化商务英语是英语在商务交流环境中的具体应用分支,其中蕴含着较为深厚的西方文化底蕴,与我国文化及东方文化都有着非常明显的区别,因此在翻译时首先要对其文化内涵做出相应的了解,才能保证文义的准确优雅。(二)商务英语要求礼貌实用在国际间的商务交流合作中,进行英语翻译时一是不仅要保证文义准确流畅,还要体现出相应的礼节性与严肃性。二是在用词上尤其要讲究实用,要能准确表达双方的诉求所在,避免含糊不清造成歧义的情

4、况发生,从而给双方的理解造成障碍,并带来误会乃至经济损失。(三)商务英语要求专业准确国际贸易场合是商务英语应用得最多的环境,而其交流过程中会涉及到大量的经济及金融方面的术语、更加正规严谨而冗长的书面语言等等,因此对于译者的水平要求也是相当高的。译者在进行翻译时要同时考虑到用语的专业性、正规性及各国文化的差异性等等,才能保证翻译结果高度的准确性。二、文化差异对商务英语翻译的影响(一)宗教信仰差异对商务英语翻译的影响无论对于东西方社会来说,宗教在各自的社会生活和思想文化中都一直存在着较为深远的影响,渗

5、透到了节日庆典、风俗习惯、文学艺术及道德伦理的各个方面。中世纪的宗教神学对于多个西方国家的民众的精神世界都留下了深刻而久远的烙印,并在英语语言应用中也有多出体现,比如现在无论是日常交流、商务英语或专业英语中,有很多习语、典故词、名词及派生词均出自于《圣经》。而中国文化深受儒释道三家的影响,其日常用语中也有诸如镜花水月、自欺欺人及大千世界等等源自佛教的词汇。中西方社会由于宗教文化的普遍渗透,因而在社会生活中也存在很多禁忌,在进行沟通交流时必须对这方面加以事先了解及避免。比如美国著名烟草企业雷诺公司,

6、其全球知名的骆驼香烟的广告语是“为了一支香烟,我愿走一里路”。而该公司在泰国做骆驼香烟的电视广告时,其画面却是烟民跷着二郎腿坐在一个寺庙前,露出破旧肮脏的鞋底。这则广告虽然也契合其广告语,却引起了泰国民众的愤慨和谴责,因为泰国人将寺庙看得十分神圣,行住坐卧均需符合严谨的礼仪规范。(%1)风俗习惯差异对商务英语翻译的影响由于不同的国家、地区和民族各自的历史沿革、自然及社会环境均有较大的差异,因此长久以来也形成了较为多样化的风俗习惯。因此也可以说不同的风俗习惯背后都是有其文化方面的内涵的。在全球步入现

7、代化及一体化的今天,全世界民众各自的风俗习惯依然对社会生活及经济活动产生着较大的影响。而在进行商务英语翻译时,要考虑到同一事物或同一个词可能在不同的文化背景下其含义是截然不同的。比如在汉语中,“龙”被视为是高贵而神圣的传说中的生物,而“真龙天子"也是对皇帝的尊称。而在西方文化中,“龙"则以面目凶恶的怪兽的形象出现。因此在翻译''亚洲四小龙"一词时,不宜将这里的龙直译为dragon,可考虑译为“fourasiantigers"更为妥当,也使得西方国家的人更易于理解。另外以保洁公司的产品名翻译为例子,

8、该公司在进行以不同的语言对旗下产品进行命名时,都对不同国家的文化及消费者诉求喜好做出了深入透彻的了解。比如保洁公司的英文名为"P&G"(protecterandgamb1e),而中文名为“宝洁",可以使消费者一眼知悉其作为清洁护理用品的品牌内涵及产品品质。保洁旗下的“飘柔”、“海飞丝”及“汰渍”等品名的翻译也是现了这一原则,并且在实际应用中体现出了巨大的成功。(三)数字文化差异对商务英语翻译的影响另外对于不同国家及文化背景的人群来说,对于数字方面也是存在一定文化差异的。比如西方世界

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。