1、文化差异对商务英语翻译有何影响文化差异对商务英语翻译有何影响 1.导致文化差异的原因 1.1对事物认识的文化差异 例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有泼妇的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的龙完全不同,所以,翻译时就要特别小心。亚洲四小龙,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。有人建议翻译
2、成FourAsian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。所以说,将亚洲四小龙翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等(张新红《商务英语翻译》(英译汉))。再如,我国著名的白象牌电池,翻译成英语ild Seven、7-Eleven(连锁店)。但在我国,七是个普通的数字。上海生产的三枪牌内衣,是名牌产品,翻译成英语ThreeGuns。如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的
4、可能要求形式的对等。如Small deposit, big return.可译成小额存款,巨额收益;尽量保持原文的语言形式(即直译),(苏伟《试析中西方文化的差异》),又如,Its smaller, Its lighter.可译成机器更新,小巧轻便。(夏普复印机广告),只有在直译的意义不明确,不能再现原文的内容与风格的时候,才可以改变原文的语言形式而采取意译的方法。如,e, do as Romans do.应译为入乡随俗。但无论哪种方法,译者在翻译的过程中都要时刻考虑到中西方文化上的差异。并使这些差异在翻译过程中消失,使异国文化在译
7、大的顺序排列。强调个体。西方人由于受基督教义的影响,他们的道德指向是通过个人奋斗向上帝赎罪。他们强调自我,信奉个人本位。这种思想反映在生活的各个方面。比如老幼一家人聚餐,各自买单。再比如,父母进孩子的房间首先敲门问道:May I e in?,得到孩子的允许后才能进去。孩子到了18岁就远离父母独自闯天下。他们强调的是自由发展,自我奋斗。而中国人由于长期受儒家思想的影响,强调集体主义,中国人常常把自己比作大海里的一滴水,这滴水只有溶入大海,才能发挥它的作用。中国有句谚语是一根筷子易折断,一把筷子难折弯。强调的是:团结就是力量。翻译为英语