浅议商务英语翻译与文化差异

浅议商务英语翻译与文化差异

ID:34621014

大小:202.97 KB

页数:3页

时间:2019-03-08

浅议商务英语翻译与文化差异_第1页
浅议商务英语翻译与文化差异_第2页
浅议商务英语翻译与文化差异_第3页
资源描述:

《浅议商务英语翻译与文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、万方数据商业钡角浅议商务英语翻译与文化差异·欧阳敏昆明学院[摘要】不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,从事国际商务翻译的人员必缅了解掌握本国与异国的文化差异,在进行国际商务英语翻译时找出外国文化和本国文化的一个切合点,并做出适当的调整,使异国文化在译入语中再现。[关键词]商务翻译文化差异语言是文化的一部分.又是文化的载体.它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素.正如美国著名翻译家尤金·奈达所说:”要真正出色的做好翻译工作.掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用

2、在特定的文化中才具有意义。”语言是人类进行交际的工具,由于地域,职业.性别,受教育程度.社会地位等的不同.人们所使用的语言也不相同。不同国家习俗各异.各自具有独特的文化特征.因而表现在语言上也有差异。即使同一国家.地区.也会因出现文化习俗的不同而产生语言的差异。如果缺乏对造成这些差异的文化因素的了解.必然在语言交流和语言翻译中造成误解.产生歧义。因此.从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递.并做出适当的调整.使得语意传达完整贴切。一.文化差异影响商务英语翻译1.商标的翻译商标在产品销售中起到重要的广告作用。驰名商标在消费者心中就是可靠的质量和优质的产品.就是合理的价格和良

3、好的服务。语言是。文化的镜子”,商标用语具有丰富的文化内涵。汉语的许多商标名具有丰富的文化内涵。这些文化内涵要通过翻译完整地反映于译文中十分困难.因为汉语读者的文化背景与英语读者的文化背景差异很大.而这就要求译者必须熟悉两种不同语言的语用原则.具备跨语言.跨文化交际的知识.能够设法沟通语用意义差异,译出的商标才有意义。譬如“鸳鸯牌枕头.其原来英译名是MandarinDucksPillow。汉语文化中“鸳鸯”象征一对恋人.相亲相爱.而英语中MandarinDucks只是这种鸟的名称.并没有这么美好的比喻意义。但是.英语中Lovebirds的引申义与汉语中的鸳鸯相似,如果我们把

4、”鸳鸯”牌枕头翻译成LovebirdsPillow.其中的比喻意义则可以传递过来.而这个比喻意义正是该商标的关键所在.这样.译文就产生了同样的社会语用意义,达到了传递原文文化内涵的效果。再如,上海生产的大白兔奶糖深受消费者的欢迎具有上乘的质量是首要的原因,但与白兔在我们看来是一种可爱的动物不无关联。但如果把它译成“WhiteRabbit”并把奶糖{肖往澳大利亚.也许销量会不如人意。因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞破坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展.人们厌恶”兔子这种动物。所以也不会喜欢以此为商标的商品。而宝洁公司的商标翻译给我们提供了一个良好的范例。宝洁竹3《商场现代化

5、》2009年2月(上旬刊)总第565期公司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化.从而迅速打开了市场。他们将公司名称P&G(Protecterandgamble)汉译为宝洁。“宝”喻指产品的品质;”洁”则指该公司主要经营日用品。10多年来.宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品.其中中国名字都是广泛的调研之后产生的。现在无论是Rejoice-飘柔、Pantene-潘婷.HeadandShoulders一海飞丝.还是Safe—guard一舒服佳.Olay-玉兰油.Crest一佳洁士,Tide-汰溃等,无不在中国享有盛誉。2.品名的翻译在不同的文化体系中人们的思维方式

6、存在着巨大的差异.这种差异不仅体现在人们对事物的认识上.也体现在人们对事物的命名上。汉语中的“绿茶“翻译成英语是“greentea”.而。红茶”翻译成英语就由红变黑.成了“blacktea”。这是因为汉语是就茶叶;中泡后茶水所呈现的颜色而言.于是茶叶就有了红.绿之分.而英语中是直接按茶叶本身的颜色来命名的.有了绿、黑之分便也不足为奇了。”红糖”在英语中被称为“brownsugar”也是相同的原因。再如.我国著名老店品名的翻译全聚德——QuanludePe-kingRoastDuck-Since1864:吴裕泰——WuyutaiTeaShop—Since1887:同仁堂——T

7、ongrentangChineseMedicine—Since1669:瑞蚨祥——RuifuxiangSiIk—Since1862:荣宝斋——RongbaozhaiArtGallery-Since1672;王致和——WangzhiheGourmetFood—Since1669。这种译法保持了老字号原有品牌,又介绍了产品.让外国人一目了然.使用公元纪年突出了老字号悠久的历史文化。3广告设计的翻译广告离不开语言.而语言又是文化的载体.任何广告都建立在一定的文化背景之上。文化差异造成的东西方不同的价值观念.思维方式.心理

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。