浅谈文化关联与文化翻译

浅谈文化关联与文化翻译

ID:44391390

大小:18.50 KB

页数:5页

时间:2019-10-21

浅谈文化关联与文化翻译_第1页
浅谈文化关联与文化翻译_第2页
浅谈文化关联与文化翻译_第3页
浅谈文化关联与文化翻译_第4页
浅谈文化关联与文化翻译_第5页
资源描述:

《浅谈文化关联与文化翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈文化关联与文化翻译语言与文化关系密切。语言是文化的重要组成部分,同吋语言又是文化的载体,文化深深根植丁•语言,相互影响、相互渗透。下面是编辑老师为大家准备的文化关联与文化翻译。翻译不仅是一种语言转换的活动,而且是一种深层的跨文化交流活动。面对这样的跨文化活动,译者必须通过有效的途径,平衡两种语言文化关系,避免走向极端,对源语的文化内容或因素进行有效的传译。文化的翻译与源语折射的意图的翻译是建立于对源语和译语两种文化进行深入细致地对比研究的基础上,是充分考虑两种语言文化之后的选择。如何选择译语需要我们对双语的文化等要素进行推理,以获得合理的文化关联,以

2、顺应为手段在动态的翻译过程中选择和优化最佳的语言表达。本文讨论运用关联原则,以获得双语文化的最佳关联认知效果,使译语获得与源语高度一致的文化源语效应。翻译是一种交际行为,交际的目的也就是交际者的意图和听者的期待。(Gutt,1991:47;赵彦春,2005:114)本文根据斯波伯和威尔逊的关联论与维绪尔伦的顺应论(Verschueren,2004:63)建构了关联顺应理论,把翻译看作是一个语际间的明示-推理-顺应-选择的阐释活动,是大脑机制的推理过程,是一种不同语言在语言维、文化维和交际维等多维度的交际活动。关联论通过明示-推理-顺应-选择给译文提供最佳

3、的语境效果。据关联理论的翻译观,译者应首先根据自己的认知语境对原文作者的交际意图和受体的期待进行理想化的语境假设,然后进行语码选择。在翻译载有含意的话语时,在确定译文读者的认知语境能够接受和理解原文的含意,译者应尽量采取直译将原文话语中的形象和文化特征传达出来,而将含意留给读若去推敲。例如:(1)二月里刘熏宇君来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等FI子了…&henip;想不到这么快互生就殁了!(朱自清《哀互生》)译文:InMarchIheardfromMr.LiuXunyuthatHushengwassickandhopele

4、sslysickatthat.Thedoctorsaidtherewasnothinghecoulddobuttowaitforthedaytoarrive...Howquicklythedayhadarrived!“等日子”是汉语中特有的委婉语,即“不久于人世”,直译为“waitforthedaytoarrive"在上下文的关联下应能理解其语用含义。最后一句用了“Howquicklythedayhadarrived!"来译“殁”字,与上文相呼应,保留源语含蓄的同时表达了源语的感叹语气。文化关联与语言使用的语境密切关联。译者必须在动态的交往中关注交往干涉

5、的各因素去理解文化和传递文化。文化不是一成不变的稳定固体,而是处于不断嫗变和演化的动态过程之小。文化的这种属性决定了语言文化、心理文化、制度文化等不同程度的变异特性。语言变体、民族文化心理、文化价值观、审美观念和文化习俗的逐渐变异都是文化动态性的具体形态。译者敏锐地抓住原文文本语言的各种变体差异是正确理解原文语言文化的关键。在译者与原文文本的对话中,译者的跨文化意识是译者理解和捕捉语言变体和文化流变的首要前提条件,这需要发挥译者的创新能力和还原能力,从而实现译者从跨语言的理解到跨文化的解读。译者在翻译时应通过文化语境进行关联顺应才能选择正确的词义,最大限

6、度地进行译文的语言重构。同时,为了获得最佳语境效果,译者必须力图灵活地使用各种翻译手法,例如归化、异化、注释或增添解释性等,顺应文化语境以获得与源语高度一致的翻译效果。(2)“我所谓爱,非瓜葛之爱,乃夫妻之爱。”(蒲松龄《聊斋志异・卷二》)译文:WhatImeanbyloveisnotthelovebetweengourdsonthesamevine,butthelovebetweenhusbandandwife・这里译者把“瓜葛之爱”译做“葫芦之爱”,这样的爱是什么样的爱呢?源语读者和译文读者虽付出…定的努力也难以获得最佳的语境假设与认知效果。此句可以

7、意译为"thelovebetweendistantrelatives"使读者获得最佳关联。翻译的根本任务是传递不同语言的文化。文化传递与关联的认知过程可以描述为:源语文化的解码与关联一源语文化理解的解构与关联一源语与译语之间文化意义的关联与解析一文化的表达与传播。(曾文雄,2007:70)由于各个国家、民族的社会制度,自然环境,宗教信仰,民情风俗,思维方式,心理差异和语言表达习惯等方面的差异,语言隐含的文化内涵给翻译带来种种的障碍,甚至出现文化误读的可能性以及翻译中所谓的不可译性。这些文化的差异,使得源语的指称、语用和言内言外等方面几乎无法在译语找到合理

8、的对应。虽然如此,完全将源语文化价值体系排除在外也是不可取的。对于文化成分的传递

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。