浅谈商务英语翻译技巧

浅谈商务英语翻译技巧

ID:46129263

大小:48.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-21

浅谈商务英语翻译技巧_第1页
浅谈商务英语翻译技巧_第2页
浅谈商务英语翻译技巧_第3页
浅谈商务英语翻译技巧_第4页
浅谈商务英语翻译技巧_第5页
资源描述:

《浅谈商务英语翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈商务英语翻译技巧英本2045班序号26学号200407189游俊摘要:商务英语是英语语言体系屮的一个分支,是为国际商务活动这一•特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基木语法,句法结构和词汇,但乂具有独特的语言现象和表现内容。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。关键词:商务英语翻译技巧Abstract:DependingonthebasicEnglishgrammar、sentencestructureandvocabulary,businessEnglishisabrancho

2、fEnglishandspeciallanguageforworldbusiness,therefore,ithasitsuniquestyleandimplication.Keywords:businessEnglishtranslationskillMs商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其特殊性,翻译标准更是难以统一。1、商务英语的内

3、涵Munby(1978.5)把专门用途英语分为两类:以学术为冃的的英语(EnglishforAcademicPu卬ose)…指用以完成学业或进行学术研究,交流所使用的英语,学术性较强;以职业为1=1的的英语(EnglishforOccupationPurposes)…指从事某一行业T作所使用的英语,实用性、专业性校强。根据这一标准,商务英语又可以分为两类:一般商务用途英语(EGBP:EnglishforGeneralBusinessPurposes)和专门商务用途英语(ESBP:EnglishforSpecificBusinessPurposes)。根据Hutchinso

4、nandWaters提出的ThetreeofELT,指出商务英语(BusinessEnglish)属于专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)的一个分支,一种变体。2>商务英语的特点商务英语是英语语言体系屮的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递。用词专业。商务英语所要表达的

5、信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最人特点是对专业词汇的精确运用,其中包扌舌人量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,乂如C.W.0定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。不了解这些专业术语,没有专业知识,就无法做好此类商务英语的翻译。实用性。商务英语属于实用性英语。其实用性的特点使得国际商务英语的翻译者明白,为了提高翻译质量,他必须对众多的国际业务有所了解,并且精

6、通其中一门专业。3、国内外翻译标准的百家争鸣、白花齐放。现把国内外最著名的翻译标准理论列举出來,并针对商务英语翻译的特殊性进行分析和借鉴,浅谈他们对良好商务英语翻译的指导作用。“信、达、雅"o1898年,严复在《天演论》的《译例言》小说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅''当作翻译的标准。用今犬的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅''就是文字古雅。严复的“信、达、雅"被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就耍做到“信",同寸在“信

7、'‘的基础上追求“达、雅”。翻译“三原则S英国的泰特勒(AlexanderFraserTyler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)―书中提出的著名的"三原则J译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原文同样流畅。泰特勒在一百多年前提出的翻译原则主要针对文艺翻译尤具是诗歌的翻译,但他的原则广义地说适应于所有的翻译,他强调的原文读者和译文读者的反应的一致。"功能对等"功能对等"(FunctionalEquivalen

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。