The Strategies of Chinese Translation of English Poems英语论文

The Strategies of Chinese Translation of English Poems英语论文

ID:253707

大小:76.50 KB

页数:5页

时间:2017-07-14

The Strategies of Chinese Translation of English Poems英语论文_第1页
The Strategies of Chinese Translation of English Poems英语论文_第2页
The Strategies of Chinese Translation of English Poems英语论文_第3页
The Strategies of Chinese Translation of English Poems英语论文_第4页
The Strategies of Chinese Translation of English Poems英语论文_第5页
资源描述:

《The Strategies of Chinese Translation of English Poems英语论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、TheStrategiesofChineseTranslationofEnglishPoemsWhydoIselectthissubject?AsanEnglishmajor,IamparticularlyinterestedinEnglishpoem.ThegreatnessofEnglishpoetryliesinthecadenceform—meter,rhyme,thephotographicimage,andtheskillfuluseofrhetoricaldevices.Literaryorpoetryclassicscanbeaccessib

2、letopeoplefromvariouslinguisticbackgroundsbymeansoftranslation.ButtranslationofEnglishpoetryintoChineseisdifficultinthatEnglishandChinesebelongtodifferentlanguagefamilies.MythesisistopresentageneralviewofstrategiesusedinthetranslationofEnglishpoetryintoChinese.ChapterIIntroductionF

3、orm,ImageandRhetoricaldevicesareintegralelementsinapoem.InordertorecreatethebeautyofEnglishpoems,thethreeperspectivesneedtobetakenintoconsiderationwhendoingtranslation.ChapterIIForm1.MeterMeterisdefinedasthearrangementofsoundsinpoetryintopatternsofstrongandweakbeats.Thisarrangement

4、oftwoorthreestressedandunstressedsyllablesconstitutesthebeautifulcadenceofEnglishpoems.However,Chineselanguageisboundwithwordsofonlyonesyllable.Inordertosolvethisproblem,therenownedChinesetranslatorZhilingBiancoinsthemethodofsubstituting“pause”inChinesefor“meter”inEnglishpoems.Diff

5、erentfrommeterwhichisbasedonphonetics,“pause”isbasedonsemantics.ThetransformationmakesitmoreacceptabletothetargetreadersinChina.2.RhymeRhymeisdefinedastwolinesofpoetrythatendwiththesamesounds.InEnglishpoems,itisthealternativelinesthatalwaysrhyme,withvariousschemes.Themosttypicalrhy

6、meschemeisababcdcd.Onthecontrary,Chinesepoemtendstorhymeaaba.Asaresult,itisagreatchallengeforthetranslatortopickoutaproperrhymetoconveythebeautyoftheoriginalpoem.ChapterIIIImageEzraPounddefinedimageas“aliteralandconcreterepresentationofasensoryexperienceofanobject.”Itcanbebrieflydi

7、videdintotwocategories.Someimagescanarousethesamesensoryexperiencesofpeoplefromdifferentculturalbackgrounds,whileotherscannot.1.UniversalImages5SomeimagesinthepoemsbearthesameimpliedmeaningbothinEnglishandChineseculture.Forexample,"rose"standsforlove.Theseimagescanbeliterallytransl

8、atedintoChinesethroughthes

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。