汉英翻译中的中国英语 毕业论文

汉英翻译中的中国英语 毕业论文

ID:252494

大小:85.00 KB

页数:25页

时间:2017-07-14

汉英翻译中的中国英语  毕业论文_第1页
汉英翻译中的中国英语  毕业论文_第2页
汉英翻译中的中国英语  毕业论文_第3页
汉英翻译中的中国英语  毕业论文_第4页
汉英翻译中的中国英语  毕业论文_第5页
资源描述:

《汉英翻译中的中国英语 毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉英翻译中的中国英语ChineseEnglishinChinese-EnglishTranslation摘要:在汉英翻译中,中国英语一直被认为是不标准的英语而遭受口诛笔伐,然而中国英语正对“正统”英语产生影响却是个不争的事实。中国英语并非完全是对英语的亵渎,发掘其存在的合理性有助于拓宽对语言的认识,有助于在汉英翻译实践中合理使用中国英语,也是对英语研究的启发。关键词:汉英翻译;中国英语;中式英语翻译是一项语言之间转换的活动,也是文化衔接的桥梁。汉语和英语在两种不同文化的影响下,也衍生了许多有争议却不能避免的产物,如中国英语和中式英语。本文旨在发掘汉英翻译中合理使用中国

2、英语的意义,并为相关研究提供启发和思路。一中国英语与中式英语思辨中国英语和中式英语仅一字之差,却相差甚远。任何一种语言在新的交流环境中,必然会受到当地语言的影响。中国英语的产生,也与中国文化有密切关系。汪榕培指出,中国英语具备了“中国特点”,是中国人在中国本土使用的英语,1虽然是以标准英语为核心,却仍能通过英语语言、词汇、拼写、语法等各方面,体现中国文化的特点。2而中式英语,英文名称为Chinglish,在葛传椝先生所著《漫谈由汉译英语问题》中,特别界定了中国英语:一是中国英语属客观存在,二是中国英语是专门用来表达中国特有事物的词汇,三是中国英语可能引起交流不便,却能

3、通过解释让受众理解,四是中国英语依照英语民族的习惯用法,体现中国特点。3简言之,中国英语是为了表达中国特有的事物而产生的,并且能够为英语语法接受5。相比之下,在初级阶段英语学习中,中式英语经常出现,比较典型的如“我非常喜欢……”,英语的正确表达是“Ilikesomethingverymuch”。初学者往往按照汉语语序写成“Iverylikesomething”,这是不符合英语语法规则的4。中式英语打破了英语自身的应用规则,实质是中式思维方式下的英语变体,反映了中国人自己的文化,即使并不符合英语语法规则,也不影响中国人对整个意群的理解。然而,中国英语和中式英语定义可以明

4、白区分,在实际应用中却不一定这么明确。比如我们现在耳熟能详的一句“Longtimenosee”,最初是由不通晓英语的人说出,然后逐渐被英语接受,成为地道的英语表达。于是,中国英语和中式英语的思辨,显露出来两种文化的碰撞和融合。说到文化交流,不能不提到汉英翻译。2009年胡锦涛书记在一篇报告中说到中国在日后的发展中“不折腾”,难倒了不少国际媒体译者。中国媒体则直接翻译成了“buzheteng”。也有其它英文翻译,如“翻来倒去”(don'tflipflop),“别走岔路”(don'tgetsidetracked),“别反复”(don'tswaybackandforth),

5、不踌躇(nodithering),还有译成“没有重大变化”(nomajorchanges)的。这些翻译都未体现出一个特殊含义——经济发展中,避免内耗和动荡。因此,本文着重从探讨汉英翻译中中国英语的翻译策略入手,旨在彰显中国英语的翻译中两种文化的交叉融合。二中国英语及其翻译策略美国全球语言监督机构曾发布报告称,在1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过其他任何来源。虽然已有很多学者从各个层面做了关于中国英语的研究,但随着时代的发展以及网络传媒的兴起,一些新词层出不穷。这些词传达了中国民众新奇独特的思想。但关于它们的翻译却是一个难点。这一部

6、分将就近年来广大民众创造出的一些新词及其翻译策略加以分析,并探究在翻译实践中使中国英语成为标准英语的途径。1直译直译是一种最大程度保留原文本形式及内容的翻译策略。强调的是对原文本形式及内容的忠实。在翻译中国英语时,针对英汉两种语言的共同点,可以考虑采用“直译”。如:裸考nakedexams隐婚hiddenmarriage蜗居snail-shell-sizeshelter剩女leftgirls人肉搜索fleshsearch卡奴cardslaves愤青youngcynic裸妆nudelook草莓族strawberrygeneration闪婚flashmarriage面子工

7、程facejob对于这些英汉两种文化里存在类似意义的词,为了更好保留这些新词的中国特色和风格,传播我们民族的文化,且不会引起目标语读者的误解,“直译”不失为最好的翻译策略。2阐释性翻译鉴于英汉语言文化的不同点,一些中国英语在翻译时无法找到对应的词,若仍“直译”,则会导致目标语读者“丈二和尚摸不着头脑”。此时应考虑阐释性翻译。如:灌水addwater伪娘crossdresser山寨copycat炫富flauntwealth二奶keptwoman发烧友fancier驴友tourpal奉子成婚shotgunmarriage桑拿天saunaweather经济

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。