汉英翻译过程中的中国英语与中式英语之辨

汉英翻译过程中的中国英语与中式英语之辨

ID:41470299

大小:59.71 KB

页数:4页

时间:2019-08-25

汉英翻译过程中的中国英语与中式英语之辨_第1页
汉英翻译过程中的中国英语与中式英语之辨_第2页
汉英翻译过程中的中国英语与中式英语之辨_第3页
汉英翻译过程中的中国英语与中式英语之辨_第4页
资源描述:

《汉英翻译过程中的中国英语与中式英语之辨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉英翻译过程中的“中国英语”与“中式英语”之辨福建船政交通职业学院摘要:随着全球化的发展,英语作为一种国际性语言,其在全球化的过程屮也发生了特殊的本土化。中国作为开展英语学习和研究的大国,英语学习已然成为中国改革开放、社会发展的必要条件之一。然而,在推广英语学习的过程中,由于受到木土语言汉语的影响,出现了极具中国特色的英语,即“中国英语”和“中式英语”。本文主要探讨在汉英翻译过程中,译者应区别“中国英语”和“中式英语”的异同,应使用规范英语来翻译屮国文化,提倡使用屮国英语来更好地描述中国所特有的文化,将优质译文呈现于英语读者而前,促进东西文化交

2、流与沟通。关键词:汉英翻译;世界英语;屮国英语;屮式英语;屮国特色词汇;作者简介:陈巧玲,福建船政交通职业学院助教,研究方向:英语教育、英语翻译随着英语的国际化,其势必引起广泛的本土化。英语的广泛扩散造成在与世界各地语言的接触、融合的过程中,产牛许多变体。这些具有木土特色的英语是可被接受和理解的。但是中国人在学习、使用英语时所产生的问题却被英语国家的人认可,这就是“屮式英语”,是英语水平不高、无法用英语思维表达的表现,必须将“中式英语”(Chinglish)和“中国英语"(ChinaEnglish)区别开来。DavidTool(2009)“中式

3、英语有错误成分,中国英语才是正确的英语,只是跟其他国家的说法不一样”[1]。一•何谓"中国英语”(ChinaEnglish)中国英语(ChinaEnglish)这一概念最早是由葛传据先生提出的,他认为“不论在旧中国或新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西需要表达,”但这些英译文都不能称之为ChineseEnglish或Chinglish,而应该称之为ChinaEnglish及1。中国英语是一种规范英语,是英语全球化、国际化的一个重要组成部分。屮国英语不是屮国学习者在学习英语过程屮所产生的“过渡语”(interlanguage),更不是那种措

4、辞不当、文理不通,不规范、不正确的畸形语言。中国独有的语言表达被译成英语,从而产生了“中国英语”,它是标准英语跟屮国特有的社会文化现象相结合的产物,是一种英语全球化与本土化的变体。在汉英翻译过程屮,汉语里很多具有历史文化特征的词语,经常采用“咅译”的方式直接进入英语读者的视野中,如:TaiChi(太极拳),mahjong(麻将),qigong(气功),jiaozi(饺子),litchi/lichee(荔枝),kowtow(叩头),yamen(衙门),kang(炕),fengshui(风水)等等。还有一些中国文化所特有的表达,虽然没有直接“咅译”

5、进入英语词典,而是被翻译成英语,但是这些概念是屮国文化所特有的,英语文化屮找不到对等表达,英语读者通过字面即可了解其中含义,因此这类表达也属于典型的中国英语。比$[I:One-ChinaPolicy(一个中国的政策),fourmodernizations(四个现代化),reformandopening-uppolicy(改革开放政策),workunits(工作单位),Eight-leggedEssay(八股文),GangofFour(四人帮),papertiger(纸老虎)等。从上述例子我们可以发现,汉英翻译过程中,这些看似很“中国化”的英语表

6、达,不是中国学习者由于受到母语干预而产生的“过渡语”,而起到丰富英语表达的作用。“中国英语”是英语全球化和木土化的结果,是“规范的英语品种”、“世界英语家族的组成部分”空1。“中国英语”是“在描述(翻译)华夏文明、中国社会及汉语言时被拓展了的那部分英语”111。二何谓“中式英语”(Chinglish)中式英语“Chinglish”一词是通过截短法,将"Chinese"和"English”合并而成。一听到中式英语或者中国式英语,大部分人的第一反应就是排斥,认为它是不合规范、不合英语文化习惯的畸形英语,是英语学习过程中的主要障碍。中式英语往往对于英

7、语国家的人來说不可理解或不可接受,阻碍交际的发展。Pinkham将“中式英语”定义为:“具有中国特色的英语”国;邓炎昌,刘润清认为它是“受汉语的干扰或影响而产生的语言”回;李文中认为它是“硬搬汉语句法和词汇而出现的汉语式畸形英语”[7]。在我们的日常生活中,常常会遇到中式英语给我们造成的交流困扰:“眼红”翻译成"redeye”,"给他点颜色看看”翻译成uGivchimsomccolorstoseesee.”,“双语学校”翻译成udoublelanguageschool,“多功能厅”翻译成“manyfunctionhall”,“红糖"翻译成"re

8、nsugar"等。还有一些类似"恶搞”的中式英语:Peoplemountainpeoplesea(人山人海)>MydearandI(卿卿我我)>Not

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。