国际商务谈判中语用原则的作用与应用分析

国际商务谈判中语用原则的作用与应用分析

ID:24896295

大小:58.12 KB

页数:6页

时间:2018-11-16

国际商务谈判中语用原则的作用与应用分析_第1页
国际商务谈判中语用原则的作用与应用分析_第2页
国际商务谈判中语用原则的作用与应用分析_第3页
国际商务谈判中语用原则的作用与应用分析_第4页
国际商务谈判中语用原则的作用与应用分析_第5页
资源描述:

《国际商务谈判中语用原则的作用与应用分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、国际商务谈判中语用原则的作用与应用分析[摘要]国际商务谈判是一种双边或多边的语言交际行为,为了能顺利进行,谈判者必须遵守语用原则。语用原则决定了交际各方对语言的运用和理解,尤其是商务英语中存在一词多义或具有特定内涵的现象,使原文与译文在转换过程中可以达到语用等效的目的。语用原则在国际商务谈判中的应用是一种动态上的对等,在特定语用原则下选择等效词汇,拆分、重组句式结构,以跨越文化差异达到语用上的等效,从而使翻译质量可以满足国际商务谈判活动的开展要求。[关键词]国际商务谈判;语用原则;作用与应用分析[中图分类号]F830[文献标识码]B八一、刖目

2、现实生活中存在很多的语言交际行为,尤其是商务领域中的谈判涉及到多个利益主体,各利益主体为了达成某笔交易则要就各项条件进行协商,所以对于现代对外贸易领域来说国际商务谈判扮演着十分重要的角色,其关系到我国企业能否在对外贸易开展中获取良好的利益。虽然国际商务谈判在开展中存在固有的模式,但是其强调谈判者要灵活的使用语言来对整个谈判过程进行控制,谈判者只有遵守和应用基本语用原则才能提高翻译质量,这也关系到整个国际商务谈判能否取得成功,所以国际商务谈判中的语用原则对整个语言交际行为的成效有着极大影响。二、语用原则对国际商务谈判的作用现代语用学在发展过程中

3、将语言交际的方法作为研宄重点,对于语用学来说语言的构成方式并不是其研究重点,而语用原则便是现代语用学在研究与应用中的核心概念,只有熟悉掌握语用原则才能掌握特定情境下处理特定话语,同时也可以在不同社会背景下有效诠释出语言,所以对于现代语用学来说语用原则是其研宄的重点。语用原则在本质上是指语言构成的各个要素之间的相互配合、相互制约的关系,其在本质上包含国际商务谈判会话的内容、交际对象、交际方式以及会话发生时的文化、社会、民族以及时代背景等,语用原则决定了交际各方对语言的运用和理解,尤其是商务英语中存在很多一词多义的现象,在特定的商务背景下其具有特

4、定的内涵,而且其释义会与我们常用的英语词义之间存在较大的差异,所以对于国际商务谈判来说这些词汇在具体应用中根据不同的语用原则来显示不同的语义,所以要求国际商务谈判各方必须要数量掌握和应用基本语用原则。本文认为语用原则对于译者来说其决定了能否准确判断原文在语用上的真正意义,而不是按照自己的经验及知识从简单的字面意思对其进行翻译,这样才能帮助译者在国际商务谈判过程中避免出现语用失误,使原文与译文在转换过程中可以达到语用等效的目的,同时也可以帮助译者有效提高国际商务谈判过程中的翻译质量,确保谈判各方通过国际商务谈判可以顺利的达成交易。三、语用原则在

5、国际商务谈判中的具体应用国际商务谈判过程中商务英语翻译的根本目的在于正确解读原文,并要求译者需要在译文中对原文的意义进行重构,这样才能确保整个国际商务谈判活动的顺利开展,而现代翻译理论中明确了语用原则对于国际商务谈判的重要性,只有灵活应用不同的语用原则才能把握住原文的信息,所以语用原则在国际商务谈判中的应用是一种动态上的对等,只有基于语用原则的商务英语翻译才能确保译文含义与原文含义的一致性。本文认为基于语用原则翻译在本质上属于一种等效翻译,其在开展过程中十分强调语用语言上的等值和社会语用等方面的等值,并要通过对两种不同语言的对比及结合特定语境

6、来确定其最终的语用意义,译者可以灵活应用语用原则来调整原语的形式,只需要确保原文与译文在信息上的高度一致,并要充分考虑原文与译文在各自所属社会文化背景上的差异性,这样才能确保在国际商务谈判中可以将原文的文化信息在译文中表达出来。1.在特定语用原则下选择等效词汇国际商务谈判在开展过程中需要涉及多个领域,所以对于国际商务谈判中的翻译行为来说其具有专业性强等特点,很多具有普通意义的英语词汇在商务英语中便成为了专业术语,所以译者需要灵活使用合理的语用原则来对词汇的含义进行翻译,译者在具体翻译过程中要尽可能的掌握商务背景下的专业术语,只有这样才能在特定

7、语用原则下了解该词汇所要表达的语言含义,这也是确保整个国际商务谈判活动可以顺利开展的前提条件。例如,policy—词在日常生活中可以将其译为“政策”、“策略”,但是对于商务活动的保险合同中则为InsurancePolicy,译者在翻译过程中则不能将该词直译为“保险政策”或“保险策略”等含义,而是要将其翻译为“保险单”,所以某些词汇在特定的语用原则下则会成为国际商务谈判中专业性极强的词汇,译者只有充分掌握该类词汇的语用原则才能做到词汇的等效选择。1.拆分、重组句式结构国际商务谈判中的商务英语具有正式、规范等诸多特点,尤其是在国际商务谈判中涉及到

8、的合同、法律文书等商务文体,谈判者会使用大量的复合句来提高语言表述的严谨和完整,所以该类句子中往往会存在各种从句、同位语、过去分词以及被动语态等,译者在将该类句子转

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。