简述论译者的双重身份及其在旅游翻译中所采取的文化对策

简述论译者的双重身份及其在旅游翻译中所采取的文化对策

ID:24504206

大小:64.50 KB

页数:12页

时间:2018-11-14

简述论译者的双重身份及其在旅游翻译中所采取的文化对策_第1页
简述论译者的双重身份及其在旅游翻译中所采取的文化对策_第2页
简述论译者的双重身份及其在旅游翻译中所采取的文化对策_第3页
简述论译者的双重身份及其在旅游翻译中所采取的文化对策_第4页
简述论译者的双重身份及其在旅游翻译中所采取的文化对策_第5页
资源描述:

《简述论译者的双重身份及其在旅游翻译中所采取的文化对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、简述论译者的双重身份及其在旅游翻译中所采取的文化对策论译者的双重身份及其在旅游翻译中所采取的文化对策论文导读:本论文是一篇关于论译者的双重身份及其在旅游翻译中所采取的文化对策的优秀论文范文,对正在写有关于译者论文的写有一定的参考和指导作用,解源语文本,译者的任务建立在阅读的基础上。因此,译者是一个特殊的读者,他在自己的期待视野制约下对源语文本进行阅读、理解与接受。期待视野指读者在阅读作品之前,根据自身的生活经验与审美论译者的双重身份及其在旅游翻译中所采取的文化对策由优秀站.zbjy.提供,助您写好论文.情趣等,对于文学接受的预先估计摘要:以黄山景区的旅游翻译为

2、例,首先分析了译者作为源语文本读者与目的语文本创造者的双重身份,指出译者是一个特殊的读者,他在自己的期待视野制约下对源语文本进行阅读、理解与接受;同时又是一个特殊的创造者,译者本人的接受、参与与阐释都对译本产生极大的影响。接着探讨了译者的创造、视野融合与视野分歧,指出译者的期待视野对于源语文本的接受与所采取的旅游翻译策略的影响,提出作为源语文本读者与目的语文本创造者,译者应培养跨文化意识,扩大视野,以达到与源语文本在最大程度上的视野融合。  关键词:译者;双重身份;旅游翻译;期待视野;视野融合;文化策略  1673-2596(2013)06-0211-04  

3、本文分析了译者作为源语文本特殊的读者及目的语文本创造者的双重身份,提出了译者在旅游翻译中所应采取的文化策略。  一、译者:一个特殊的读者  在翻译过程中,译者的作用是把源语文本转化为目的语文本。翻译即译意(Translatingmeanstranslatingmeaning)[1]。译者在翻译之前首先要阅读并理解源语文本,译者的任务建立在阅读的基础上[2]。因此,译者是一个特殊的读者,他在自己的期待视野制约下对源语文本进行阅读、理解与接受。期待视野指读者在阅读作品之前,根据自身的生活经验与审美论译者的双重身份及其在旅游翻译中所采取的文化对策由优秀站.zbjy.

4、提供,助您写好论文.情趣等,对于文学接受的预先估计与动态期盼[3]。对作品的理解过程就是读者与作品不断对话的过程,这种对话完善读者对于作品的接受,拓宽抑或否定读者的期待视野,由此产生读者对作品新的理解。  作为一个特殊的读者,译者探究所要翻译的文本之原意。一般情况下,他不难理解源语文本中的文化信息,然而,他也会遇到困惑并要经过多方查阅研究,否则就很难完成跨文化交际的任务:减少源语文本与目的语文本之间、两种不同文化之间的差距。基于对源语文本的接受,译者用目的语传递源语信息,译者是信息、作用及文化的传递者。  例1:月上仙女峰——寂寞嫦娥舒广袖,万里长画且为“仙女

5、”舞  MoonClimbinguptheFairyPeak  —ThelonelyGoddessoftheMoon,outspreadlargesleeves,  Dacesupendlessskiesforthesefairy-liketrees[4].  要翻译黄山景区中“月上仙女峰”的景点名称及上述诗句中的“仙女”,译者得首先了解两处“仙女”分别指代什么,以及关于“嫦娥”的传说故事。外国读者很难理解与接受“嫦娥”这一极具中国古代文化特征的传说人物。如果音译成“Chang’e”,会使外国读者感觉十分陌生与迷茫,也很难传递中国的文化信息。译者将其译成“Go

6、ddessoftheMoon”正是基于对嫦娥奔月传说故事的了解。此外,“寂寞嫦娥舒广袖,万里长画且为‘仙女’舞”于毛泽东于1957年写的诗词“蝶恋花·答李淑一”:  我失骄杨君失柳,杨柳轻飏直上重霄九。  问讯吴刚何所有,吴刚捧出桂花酒。  寂寞嫦娥舒广袖,万里长空且为忠魂舞。  忽报人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨。  在本诗中,孤单寂寞的月中仙女嫦娥舒展衣袖,为毛泽东的夫人杨开慧(“杨”)以及李淑一的丈夫柳直荀(“柳”)两位革命烈士(“忠魂”)翩翩起舞。诗句被修改引用、来描述黄山景区中的“月上仙女峰”,创造了一种凝重、肃穆、空灵的景区夜景:仙女峰上仿佛有仙女在为

7、山峰上看似一个个小仙女的一棵棵松树(“thesefairy-liketrees”)翩翩起舞。进一步阅读与查证可以使读者更明确“月上仙女峰”的名字由来,即这座山峰看起来仿佛月亮上面的仙女嫦娥,thefairyonthemoon,因此,把“月上仙女峰”翻译成“MoonClimbinguptheFairyPeak”是一种误译,否则,译者把“月亮上的仙女”理解成“月亮爬上仙女峰”了。误译正是因为作为译者的读者未深入理解原文中的名字由来。  上述实例证明作为特殊的读者,译者在翻译过程中发挥着十分重要的作用,他对源语文本的理解过程及其本身的期待视野直接影响着翻译的质量。一

8、般而言,译者的翻译过程分为两个阶段:接

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。