欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24024020
大小:48.00 KB
页数:3页
时间:2018-11-12
《从“善译”的角度简析杨译版《红楼梦》回目》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从“善译”的角度简析杨译版《红楼梦》回目:本文力图从善译的角度来窥视杨宪益夫妇对于《红楼梦》回目的翻译以探索杨在翻译时所采取的策略。 关键词:红楼梦;翻译 :H315.9:A:1009-0118(2011)-06-0-01 陈福康在《中国译学理论史稿》中指出,马建忠“提出的‘善译’的标准是力求与原文在意思上毫无出入,而且使读者读了译文后能达到与读原文相同的感受”。《红楼梦》是我国古典章回体小说,其回目具有很高的审美价值和艺术成就。在翻译这些回目时如何驾驭英语使其既能准确地表达原文的含义再现艺术内涵就成了译者的首要任务。 一、译者
2、杨宪益是中国著名翻译家和外国文学研究专家兼诗人,1934年从天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学墨顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1953年任北京外文出版社翻译专家,与其夫人戴乃迭共同翻译了多部中国历史巨著。因此就杨宪益夫妇的翻译实力以及他们中英文化结合的特殊背景而言符合马建忠对译者的要求。 二、善译 马建忠认为在翻译时译者要努力运用语言功力,“委屈推究”所有词语相当之实义,对文字的意义反复推敲,“尽其文体之变态,”弄清文体的特点认真分析字句义理,“析其字句之繁简”,研究“其义理精深奥折”。最后在“确知其意旨之所在
3、”的基础上“摹写其神情,仿佛其语气”,准确传达原文的神韵使译文能够让译文读者从中所获得的收益或反应和原文读者阅读原文所获得没有什么两样,如此译法方为“善译”。换言之,马建忠要求译者在翻译时从字和结构等角度来斟酌,最后达到传递“意旨”的效果。 (一)从字的角度 《红楼梦》是曹雪芹倾注一生的伟大作品,其中字字血泪浸透情感。因此在翻译的时候杨竭尽全力,在每个字上下功夫。例如第十一回:庆寿辰宁府摆家宴见熙凤贾瑞起淫心 JiaJing'sBirthdayIsCelebratedintheNingMansion JiaRuiMeetsandLust
4、safterXifeng “王熙凤”这个人名中包含了“熙”和“凤”两字。所谓“熙”,有兴盛之意。”《山海经?南次三经》中云:“丹穴之山……有鸟焉。其状如鸡,五彩为文,名曰凤凰,首文曰德,翼文曰义,背文曰礼,膺文曰仁,腹文曰信。是鸟也,饮食自然,自歌自舞,见则天下安宁。”这就是传说中的凤凰,也就是“凤”。因此她的名字表明了贾氏家族当下的兴盛和王熙凤本人在贾家中显赫的地位。外国读者在阅读时必定不会产生如此的联想,因此杨在翻译时加注:“熙凤”homophoneforsplendidphoenix,以求传达人名中所含有的特殊含义。这一
此文档下载收益归作者所有